Esaïe 51.14 Celui qui vient ouvrir les prisons arrivera bientôt ; il ne laissera point mourir ses serviteurs jusqu’à les exterminer entièrement, et le pain qu’il donne ne manquera jamais.
David Martin
Esaïe 51.14 Il se hâtera de faire que celui qui aura été transporté d’un lieu à l’autre, soit mis en liberté, afin qu’il ne meure point dans la fosse, et que son pain ne lui manque point.
Ostervald
Esaïe 51.14 Bientôt l’homme courbé sous les fers sera mis en liberté. Il ne descendra pas dans la fosse, et son pain ne lui manquera point.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 51.14L’enchaîné a hâte d’être délivré, il ne mourra pas dans la fosse ; son pain ne lui manquera pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 51.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 51.14Bientôt l’homme courbé sous les fers sera élargi, et il ne mourra pas dans la fosse, et son pain ne lui manquera pas.
Bible de Lausanne
Esaïe 51.14Celui qui est courbé [sous les fers] sera élargi en hâte, il ne mourra pas [pour descendre] à la fosse, et son pain ne lui manquera pas ;
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 51.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 51.14 Celui qui est courbé sous les chaînes sera bientôt mis en liberté, et il ne mourra pas dans la fosse et ne sera pas privé de son pain.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 51.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 51.14 Bientôt celui qui est courbé sera délié ; il ne mourra point dans la fosse, et son pain ne lui manquera pas.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 51.14 Rapidement le captif verra tomber ses chaînes ; il ne mourra pas dans son cachot et le pain ne lui fera pas défaut.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 51.14Bientôt celui qui doit ouvrir (les prisons) arrivera ; il ne détruira pas jusqu’à l’extermination, et son pain ne manquera pas.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 51.14Bientôt Celui qui doit ouvrir arrivera; Il ne détruira pas jusqu’à l’extermination, et Son pain ne manquera pas.
Louis Segond 1910
Esaïe 51.14 Bientôt celui qui est courbé sous les fers sera délivré ; Il ne mourra pas dans la fosse, Et son pain ne lui manquera pas.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 51.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 51.14 Bientôt celui qui est courbé sera délié ; il ne mourra pas dans la fosse, et son pain ne lui manquera pas.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 51.14Vite l’opprimé sera délivré ; - il ne mourra pas dans la fosse ; - le pain ne lui manquera pas.
Bible de Jérusalem
Esaïe 51.14Le désespéré va bientôt être libéré, il ne mourra pas dans la basse-fosse, il ne manquera plus de pain.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 51.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 51.14 Bientôt celui qui est courbé sous les fers sera délivré ; Il ne mourra pas dans la fosse, Et son pain ne lui manquera pas.
Bible André Chouraqui
Esaïe 51.14Le détenu se hâte d’être relâché. Il ne mourra pas dans le pourrissoir ; son pain ne manquera pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 51.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 51.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 51.14Bientôt le prisonnier sera relâché, il ne mourra pas dans son cachot et le pain ne lui manquera plus.
Segond 21
Esaïe 51.14 Le prisonnier sera bientôt libéré, il ne mourra pas dans la fosse et il ne manquera pas de pain.
King James en Français
Esaïe 51.14 Le captif exilé se hâte afin qu’il soit mis en liberté, afin qu’il ne meure pas dans la fosse, et que son pain ne lui manque pas.
La Septante
Esaïe 51.14ἐν γὰρ τῷ σῴζεσθαί σε οὐ στήσεται οὐδὲ χρονιεῖ.
La Vulgate
Esaïe 51.14cito veniet gradiens ad aperiendum et non interficiet usque ad internicionem nec deficiet panis eius