Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 51.12

Comparateur biblique pour Esaïe 51.12

Lemaistre de Sacy

Esaïe 51.12  C’est moi, c’est moi-même qui vous consolerai : qui êtes-vous pour avoir peur d’un homme mortel, d’un homme qui séchera comme l’herbe ?

David Martin

Esaïe 51.12  C’est moi, c’est moi qui vous console ; qui es-tu que tu aies peur de l’homme mortel, qui mourra, et du fils de l’homme qui deviendra [comme] du foin ?

Ostervald

Esaïe 51.12  C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur de l’homme mortel, du fils de l’homme qui deviendra comme l’herbe ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 51.12  Moi, moi, je suis celui qui ai pitié de vous ; qui es-tu pour avoir crainte de l’homme qui est mortel, du fils de l’homme qui périt comme l’herbe ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 51.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 51.12  C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu pour redouter l’homme qui meurt, et l’enfant d’Adam qu’on jette comme l’herbe,

Bible de Lausanne

Esaïe 51.12  C’est moi, c’est moi qui suis votre consolateur ! Qui es-tu, que tu craignes l’homme qui doit mourir, et le fils d’homme qui deviendra [comme] l’herbe,

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 51.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 51.12  C’est moi, c’est moi qui vous console ! Qui es-tu, que tu craignes un homme qui mourra, et un fils d’homme qui deviendra comme l’herbe,

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 51.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 51.12  C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur d’hommes qui doivent mourir, de fils d’homme qui passeront comme l’herbe,

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 51.12  C’est moi, c’est moi qui vous console ! Qui es-tu, toi qui as peur d’hommes périssables, des fils d’Adam qui tout à l’heure seront de l’herbe

Glaire et Vigouroux

Esaïe 51.12  C’est moi, c’est moi-même qui vous consolerai. Qui es-tu pour avoir peur d’un homme mortel, et du fils de l’homme qui séchera comme l’herbe ?

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 51.12  C’est Moi, c’est Moi-même qui vous consolerai. Qui es-tu pour avoir peur d’un homme mortel, et du fils de l’homme qui séchera comme l’herbe?

Louis Segond 1910

Esaïe 51.12  C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur de l’homme mortel, Et du fils de l’homme, pareil à l’herbe ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 51.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 51.12  C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu pour craindre un homme mortel, un fils d’homme qui passe comme l’herbe ;

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 51.12  C’est moi, c’est moi qui vous console. - Qui es-tu pour craindre un être mortel, - un fils de l’homme qui passe comme l’herbe ;

Bible de Jérusalem

Esaïe 51.12  C’est moi, je suis celui qui vous console ; qui es-tu pour craindre l’homme mortel, le fils d’homme voué au sort de l’herbe ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 51.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 51.12  C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur de l’homme mortel, Et du fils de l’homme, pareil à l’herbe ?

Bible André Chouraqui

Esaïe 51.12  Moi-même, moi-même, lui, votre réconfort ! Qui es-tu pour frémir de l’homme qui mourra, du fils d’Adâm, qui à l’herbe sera donné ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 51.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 51.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 51.12  C’est moi, oui, c’est moi qui vous réconforte. Comment peux-tu craindre un homme mortel, l’homme qui passe tout comme l’herbe?

Segond 21

Esaïe 51.12  C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu pour avoir peur de l’homme, alors qu’il va mourir, et du fils de l’homme, dont le sort est pareil à celui de l’herbe ?

King James en Français

Esaïe 51.12  Moi, c’est-à-dire moi, suis celui qui vous console. Qui es-tu, que tu aies peur de l’homme qui mourra, et du fils de l’homme qui deviendra comme l’herbe;

La Septante

Esaïe 51.12  ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι ὁ παρακαλῶν σε γνῶθι τίνα εὐλαβηθεῖσα ἐφοβήθης ἀπὸ ἀνθρώπου θνητοῦ καὶ ἀπὸ υἱοῦ ἀνθρώπου οἳ ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθησαν.

La Vulgate

Esaïe 51.12  ego ego ipse consolabor vos quis tu ut timeres ab homine mortali et a filio hominis qui quasi faenum ita arescet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 51.12  אָנֹכִ֧י אָנֹכִ֛י ה֖וּא מְנַחֶמְכֶ֑ם מִֽי־אַ֤תְּ וַתִּֽירְאִי֙ מֵאֱנֹ֣ושׁ יָמ֔וּת וּמִבֶּן־אָדָ֖ם חָצִ֥יר יִנָּתֵֽן׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 51.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.