Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 50.7

Comparateur biblique pour Esaïe 50.7

Lemaistre de Sacy

Esaïe 50.7  Le Seigneur Dieu me soutient de son secours ; c’est pourquoi je n’ai point été confondu : j’ai présenté mon visage comme une pierre très-dure, et je sais que je ne rougirai point.

David Martin

Esaïe 50.7  Mais le Seigneur l’Éternel m’a aidé, c’est pourquoi je n’ai point été confus ; et ainsi, j’ai rendu mon visage semblable à un caillou ; car je sais que je ne serai point rendu honteux.

Ostervald

Esaïe 50.7  Mais le Seigneur, l’Éternel est mon aide ; aussi je n’ai point eu de honte ; aussi j’ai rendu mon visage semblable à un caillou ; je sais que je ne serai pas confondu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 50.7  Mais le Seigneur Ieovah m’assistera, c’est pourquoi je n’ai pas à rougir ; c’est pourquoi j’ai fait de mon visage un rocher, je sais que je ne serai pas confondu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 50.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 50.7  Mais le Seigneur, l’Éternel, est mon aide ; c’est pourquoi je n’eus point honte, c’est pourquoi je pris un visage pareil au caillou, sachant que je ne serais point confondu.

Bible de Lausanne

Esaïe 50.7  Mais le Seigneur, l’Éternel, m’a secouru ; c’est pourquoi je n’ai pas été vaincu par l’ignominie ; c’est pourquoi j’ai rendu mon visage semblable à un caillou, et j’ai su que je ne serais pas honteux.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 50.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 50.7  Mais le Seigneur l’Éternel m’aidera : c’est pourquoi je ne serai pas confondu ; c’est pourquoi j’ai dressé ma face comme un caillou, et je sais que je ne serai pas confus.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 50.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 50.7  Le Seigneur, l’Éternel, m’aidera ; c’est pourquoi l’outrage ne m’a point abattu ; c’est pourquoi j’ai rendu ma face semblable à un caillou, et je sais que je ne serai pas confondu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 50.7  Protégé par le Seigneur, l’Éternel, la honte ne pouvait m’atteindre ! C’est pourquoi, je me suis fait un visage dur comme le roc, je savais que je n’aurais point à rougir.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 50.7  Le Seigneur Dieu est mon protecteur ; c’est pourquoi je n’ai pas été confondu ; c’est pourquoi j’ai rendu mon visage semblable à une pierre très dure, et je sais que je ne serai pas confondu.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 50.7  Le Seigneur Dieu est Mon protecteur; c’est pourquoi Je n’ai pas été confondu; c’est pourquoi J’ai rendu Mon visage semblable à une pierre très dure, et Je sais que Je ne serai pas confondu.

Louis Segond 1910

Esaïe 50.7  Mais le Seigneur, l’Éternel, m’a secouru ; C’est pourquoi je n’ai point été déshonoré, C’est pourquoi j’ai rendu mon visage semblable à un caillou, Sachant que je ne serais point confondu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 50.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 50.7  Le Seigneur Yahweh m’est venu en aide ; c’est pourquoi l’outrage ne m’a point abattu ; c’est pourquoi j’ai rendu ma face semblable à un caillou ; et je savais que je ne serais pas confondu.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 50.7  Mais le Seigneur Yahweh m’aide ; - c’est pourquoi je ne serai pas confondu ; C’est pourquoi j’ai rendu ma face semblable à un caillou : - je savais que je n’aurais pas à rougir.

Bible de Jérusalem

Esaïe 50.7  Le Seigneur Yahvé va me venir en aide, c’est pourquoi je ne me suis pas laissé abattre, c’est pourquoi j’ai rendu mon visage dur comme la pierre, et je sais que je ne serai pas confondu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 50.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 50.7  Mais le Seigneur, l’Éternel, m’a secouru ; C’est pourquoi je n’ai point été déshonoré, C’est pourquoi j’ai rendu mon visage semblable à un caillou, Sachant que je ne serais point confondu.

Bible André Chouraqui

Esaïe 50.7  Adonaï IHVH-Elohîms m’aide, il m’aide ; aussi je ne suis pas en outrage. Aussi, j’ai mis mes faces comme un silex ; je le pénètre, non, je ne blêmis pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 50.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 50.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 50.7  Le Seigneur Yahvé est de mon côté, et les insultes ne me touchent pas; aussi je garde un visage de pierre, je sais que je n’aurai pas à rougir.

Segond 21

Esaïe 50.7  Cependant, le Seigneur, l’Éternel, est venu à mon aide. Voilà pourquoi je ne me suis pas laissé atteindre par les insultes, voilà pourquoi j’ai rendu mon visage dur comme une pierre, et je sais que je ne serai pas couvert de honte.

King James en Français

Esaïe 50.7  Car le SEIGNEUR DIEU m’aidera; c’est pourquoi je n’aurai pas honte; c’est pourquoi j’ai rendu mon visage semblable à un silex, et je sais que je ne serai pas rendu honteux.

La Septante

Esaïe 50.7  καὶ κύριος βοηθός μου ἐγενήθη διὰ τοῦτο οὐκ ἐνετράπην ἀλλὰ ἔθηκα τὸ πρόσωπόν μου ὡς στερεὰν πέτραν καὶ ἔγνων ὅτι οὐ μὴ αἰσχυνθῶ.

La Vulgate

Esaïe 50.7  Dominus Deus auxiliator meus ideo non sum confusus ideo posui faciem meam ut petram durissimam et scio quoniam non confundar

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 50.7  וַאדֹנָ֤י יְהוִה֙ יַֽעֲזָר־לִ֔י עַל־כֵּ֖ן לֹ֣א נִכְלָ֑מְתִּי עַל־כֵּ֞ן שַׂ֤מְתִּי פָנַי֙ כַּֽחַלָּמִ֔ישׁ וָאֵדַ֖ע כִּי־לֹ֥א אֵבֹֽושׁ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 50.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.