Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 50.10

Comparateur biblique pour Esaïe 50.10

Lemaistre de Sacy

Esaïe 50.10  Qui d’entre vous craint Dieu ? et qui entend la voix de son serviteur ? Que celui qui marche dans les ténèbres, et qui n’a point de lumière, espère au nom du Seigneur, et qu’il s’appuie sur son Dieu.

David Martin

Esaïe 50.10  Qui est celui d’entre vous qui craigne l’Éternel, [et] qui écoute la voix de son serviteur ? Que celui qui a marché dans les ténèbres, et qui n’avait point de clarté, ait confiance au Nom de l’Éternel, et qu’il s’appuie sur son Dieu.

Ostervald

Esaïe 50.10  Qui d’entre vous craint l’Éternel, qui écoute la voix de son serviteur ? Que celui qui marche dans les ténèbres, et qui n’a point de lumière, se confie au nom de l’Éternel, et qu’il s’appuie sur son Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 50.10  Quiconque parmi vous craint Ieovah, qu’il écoute la voix de son serviteur ; quiconque marche dans les ténèbres, sans qu’une lumière l’éclaire, qu’il se confie au nom de Ieovah et s’appuie sur son Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 50.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 50.10  Quiconque parmi vous craint l’Éternel, qu’il soit docile à la voix de son serviteur ! Quiconque marche dans l’obscurité, sans clarté, qu’il se confie dans le nom de l’Éternel, et s’appuie sur son Dieu !

Bible de Lausanne

Esaïe 50.10  Qui est parmi vous craignant l’Éternel, et écoutant la voix de son esclave ? Que celui qui marche dans l’obscurité, et n’a pas de lueur, se confie{Ou Quiconque craint,... qu’il écoute ;... quiconque marche,... qu’il se confie.} dans le nom de l’Éternel et s’appuie sur son Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 50.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 50.10  Qui d’entre vous craint l’Éternel, qui entend la voix de son serviteur, quiconque marche dans les ténèbres et n’a pas de lumière, qu’il se confie dans le nom de l’Éternel et s’appuie sur son Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 50.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 50.10  Qui d’entre vous craint l’Éternel et écoute la voix de son serviteur ? Quiconque marche dans les ténèbres, privé de toute lumière, qu’il se confie dans le nom de l’Éternel, et qu’il s’appuie sur son Dieu !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 50.10  Qui, parmi vous, révère l’Éternel, est attentif à la voix de son serviteur ? Dût-il marcher dans les ténèbres, ne voir luire aucune lumière, qu’il se repose sur le nom du Seigneur, qu’il s’abandonne à son Dieu !

Glaire et Vigouroux

Esaïe 50.10  Qui d’entre vous craint le Seigneur, et entend la voix de son serviteur ? que celui qui marche dans les ténèbres, et qui n’a pas de lumière, espère au nom du Seigneur, et qu’il s’appuie sur son Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 50.10  Qui d’entre vous craint le Seigneur, et entend la voix de Son serviteur? que celui qui marche dans les ténèbres, et qui n’a pas de lumière, espère au nom du Seigneur, et qu’il s’appuie sur son Dieu.

Louis Segond 1910

Esaïe 50.10  Quiconque parmi vous craint l’Éternel, Qu’il écoute la voix de son serviteur ! Quiconque marche dans l’obscurité et manque de lumière, Qu’il se confie dans le nom de l’Éternel, Et qu’il s’appuie sur son Dieu !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 50.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 50.10  Qui d’entre vous craint Yahweh, et écoute la voix de son Serviteur ? Quiconque marche dans les ténèbres, privé de lumière, qu’il se confie dans le nom de Yahweh, et qu’il s’appuie sur son Dieu !

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 50.10  Qui parmi vous craint Yahweh, - qu’il entende la voix de son serviteur. Qui marche dans les ténèbres, - privé de lumière, Qu’il se confie au nom de Yahweh - et s’appuie sur son Dieu.

Bible de Jérusalem

Esaïe 50.10  Quiconque parmi vous craint Yahvé et écoute la voix de son serviteur, quiconque a marché dans les ténèbres sans voir aucune lueur, qu’il se confie dans le nom de Yahvé, qu’il s’appuie sur son Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 50.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 50.10  Quiconque parmi vous craint l’Éternel, Qu’il écoute la voix de son serviteur ! Quiconque marche dans l’obscurité et manque de lumière, Qu’il se confie dans le nom de l’Éternel, Et qu’il s’appuie sur son Dieu !

Bible André Chouraqui

Esaïe 50.10  Qui parmi vous frémit de IHVH-Adonaï, qui entend la voix de son serviteur ; qui va dans les ténèbres, sans fulguration pour lui, qu’il s’assure dans le nom de IHVH-Adonaï et s’appuie sur son Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 50.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 50.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 50.10  Si quelqu’un parmi vous craint Yahvé, qu’il écoute la voix de son serviteur; si quelqu’un marche dans les ténèbres, là où ne brille nulle lumière, qu’il mette sa confiance dans le Nom de Yahvé, qu’il s’appuie sur son Dieu.

Segond 21

Esaïe 50.10  Qui parmi vous craint l’Éternel et écoute son serviteur ? Si quelqu’un marche dans l’obscurité et manque de lumière, qu’il place sa confiance dans le nom de l’Éternel et s’appuie sur son Dieu !

King James en Français

Esaïe 50.10  Qui est celui d’entre vous qui craint le SEIGNEUR, qui obéit la voix de son serviteur, qui marche dans l’obscurité, et n’a pas de lumière? Qu’il se confie dans le nom du SEIGNEUR, et s’appuie sur son Dieu.

La Septante

Esaïe 50.10  τίς ἐν ὑμῖν ὁ φοβούμενος τὸν κύριον ἀκουσάτω τῆς φωνῆς τοῦ παιδὸς αὐτοῦ οἱ πορευόμενοι ἐν σκότει οὐκ ἔστιν αὐτοῖς φῶς πεποίθατε ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου καὶ ἀντιστηρίσασθε ἐπὶ τῷ θεῷ.

La Vulgate

Esaïe 50.10  quis ex vobis timens Dominum audiens vocem servi sui qui ambulavit in tenebris et non est lumen ei speret in nomine Domini et innitatur super Deum suum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 50.10  מִ֤י בָכֶם֙ יְרֵ֣א יְהוָ֔ה שֹׁמֵ֖עַ בְּקֹ֣ול עַבְדֹּ֑ו אֲשֶׁ֣ר׀ הָלַ֣ךְ חֲשֵׁכִ֗ים וְאֵ֥ין נֹ֨גַהּ֙ לֹ֔ו יִבְטַח֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וְיִשָּׁעֵ֖ן בֵּאלֹהָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 50.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.