Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 5.9

Comparateur biblique pour Esaïe 5.9

Lemaistre de Sacy

Esaïe 5.9  J’ai appris ce que vous faites, dit le Seigneur des armées ; et je vous déclare que cette multitude de maisons, ces maisons si vastes et si embellies, seront toutes désertes, sans qu’un seul homme y habite.

David Martin

Esaïe 5.9  L’Éternel des armées me fait entendre, [disant] : Si des maisons vastes ne sont réduites en désolation, et si les grandes et les belles [maisons] ne sont sans habitants ?

Ostervald

Esaïe 5.9  L’Éternel des armées me l’a fait entendre : Si les maisons nombreuses ne sont réduites en désolation, si les maisons grandes et belles ne sont privées d’habitants !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 5.9  A mes oreilles, (dit) Ieovah Tsebaoth, assurément beaucoup de maisons seront réduites en solitude, de grandes et de belles, sans habitants.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 5.9  A mes oreilles l’Éternel des armées le dit : Oui, leurs maisons nombreuses seront dévastées, et ces grandes et belles maisons, vides d’habitants !

Bible de Lausanne

Esaïe 5.9  Mes oreilles [ont entendu] l’Éternel des armées : Si ces maisons nombreuses ne sont mises en désolation, si ces [maisons] grandes et belles ne sont privées d’habitants !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 5.9  À mes oreilles, l’Éternel des armées a dit : Si beaucoup de maisons ne sont désolées, si de grandes et belles maisons ne sont vides d’habitants !

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 5.9  L’Éternel des armées m’a parlé et m’a dit : Oui, ces nombreuses maisons seront désertes, ces maisons grandes et belles seront privées d’habitants.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 5.9  L’Éternel-Cebaot a dit à mes oreilles : « Je le jure, de nombreuses maisons sont vouées à la dévastation ! Grandes et belles aujourd’hui, les voilà sans habitants.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 5.9  J’ai appris ce que vous faites, dit (Voici ce qui a été révélé à mes oreilles. Le) le Seigneur des armées ; (dit J’ai juré) certainement ces (si des, note) maisons nombreuses, grandes et belles, (ne) seront (pas) désertes, sans habitant.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 5.9  J’ai appris ce que vous faites, dit le Seigneur des armées; certainement ces maisons nombreuses, grandes et belles, seront désertes, sans habitant.

Louis Segond 1910

Esaïe 5.9  Voici ce que m’a révélé l’Éternel des armées : Certainement, ces maisons nombreuses seront dévastées, Ces grandes et belles maisons n’auront plus d’habitants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 5.9  Yahweh des armées a dit cette parole à mes oreilles : Oui, ces nombreuses maisons seront désertes ; grandes et belles, elles n’auront plus d’habitants.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 5.9  Aussi Yahweh des armées m’a fait entendre ce serment : - Ces maisons nombreuses seront désertes, - Ces maisons grandes et belles seront sans habitants.

Bible de Jérusalem

Esaïe 5.9  À mes oreilles, Yahvé Sabaot l’a juré : Oui, nombre de maisons seront réduites en ruine, grandes et belles, elles seront inhabitées.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 5.9  Voici ce que m’a révélé l’Éternel des armées : Certainement, ces maisons nombreuses seront dévastées, Ces grandes et belles maisons n’auront plus d’habitants.

Bible André Chouraqui

Esaïe 5.9  À mes oreilles, IHVH-Adonaï Sebaot ! N’est-ce pas, maintes maisons seront désolées ; grandes et bonnes, mais sans habitant ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 5.9  Yahvé Sabaot l’a juré à mes oreilles: “De nombreuses maisons seront à l’abandon; grandes et belles, elles seront inhabitées.

Segond 21

Esaïe 5.9  Voici ce que m’a fait savoir l’Éternel, le maître de l’univers : c’est certain, ces nombreuses maisons seront dévastées, ces grandes et belles maisons n’auront plus d’habitants.

King James en Français

Esaïe 5.9  A mes oreilles dit le SEIGNEUR des armées: En vérité beaucoup de maisons seront dévastées, c’est-à-dire de grandes et belles maisons seront sans habitants.

La Septante

Esaïe 5.9  ἠκούσθη γὰρ εἰς τὰ ὦτα κυρίου σαβαωθ ταῦτα ἐὰν γὰρ γένωνται οἰκίαι πολλαί εἰς ἔρημον ἔσονται μεγάλαι καὶ καλαί καὶ οὐκ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐταῖς.

La Vulgate

Esaïe 5.9  in auribus meis sunt haec Domini exercituum nisi domus multae desertae fuerint grandes et pulchrae absque habitatore

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 5.9  בְּאָזְנָ֖י יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות אִם־לֹ֞א בָּתִּ֤ים רַבִּים֙ לְשַׁמָּ֣ה יִֽהְי֔וּ גְּדֹלִ֥ים וְטֹובִ֖ים מֵאֵ֥ין יֹושֵֽׁב׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.