Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 5.5

Comparateur biblique pour Esaïe 5.5

Lemaistre de Sacy

Esaïe 5.5  Mais je vous montrerai maintenant ce que je vais faire à ma vigne : J’en arracherai la haie, et elle sera exposée au pillage : je détruirai tous les murs qui la défendent, et elle sera foulée aux pieds.

David Martin

Esaïe 5.5  Maintenant donc que je vous fasse entendre, je vous prie, ce que je m’en vais faire à ma vigne : J’ôterai sa haie, et elle sera broutée ; je romprai sa cloison, et elle sera foulée.

Ostervald

Esaïe 5.5  Et maintenant je vais vous apprendre ce que je veux faire à ma vigne : J’enlèverai sa haie et elle sera broutée ; je romprai sa clôture, et elle sera foulée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 5.5  Maintenant, je vous ferai donc savoir ce que je veux faire de mon vignoble ; en enlever le mur, qu’il serve de pâturage ; en démolir la haie, qu’il soit foulé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 5.5  Et maintenant, je vous annonce ce que je vais faire à ma vigne : enlever sa clôture, pour qu’elle soit broutée ; abattre son mur, pour qu’elle soit foulée ;

Bible de Lausanne

Esaïe 5.5  Et maintenant je veux vous apprendre ce que je vais faire à ma vigne ; [je vais] ôter sa haie pour qu’elle soit broutée ; faire brèche à son mur pour qu’elle soit foulée.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 5.5  Et maintenant je vous apprendrai ce que je ferai à ma vigne : j’ôterai sa haie, et elle sera broutée ; j’abattrai sa clôture, et elle sera foulée aux pieds ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 5.5  Maintenant donc, je vous ferai entendre ce que je m’en vais faire à ma vigne : j’ôterai sa haie, et elle sera broutée ; j’abattrai sa clôture, et elle sera foulée ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 5.5  Eh bien, je vais vous dire ce que je compte faire à ma vigne : j’ôterai sa clôture pour qu’elle soit broutée, je démolirai son mur, pour qu’elle soit foulée aux pieds.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 5.5  Et maintenant je vous montrerai ce que je vais faire à ma vigne. J’en arracherai la haie, et elle sera exposée au pillage ; je détruirai son mur, et elle sera foulée aux pieds.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 5.5  Et maintenant je vous montrerai ce que je vais faire à ma vigne. J’en arracherai la haie, et elle sera exposée au pillage; je détruirai son mur, et elle sera foulée aux pieds.

Louis Segond 1910

Esaïe 5.5  Je vous dirai maintenant Ce que je vais faire à ma vigne. J’en arracherai la haie, pour qu’elle soit broutée ; J’en abattrai la clôture, pour qu’elle soit foulée aux pieds.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 5.5  « Et maintenant, je vous ferai connaître ce que je vais faire à ma vigne : j’arracherai sa haie, et elle sera broutée ; j’abattrai sa clôture, et elle sera foulée aux pieds.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 5.5  Eh bien, je vous dirai - ce que je vais faire à ma vigne. J’ôterai sa haie et elle sera broutée, - j’abattrai sa clôture et elle sera foulée.

Bible de Jérusalem

Esaïe 5.5  Et maintenant, que je vous apprenne ce que je vais faire à ma vigne ! en ôter la haie pour qu’on vienne la brouter, en briser la clôture pour qu’on la piétine ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 5.5  Je vous dirai maintenant Ce que je vais faire à ma vigne. J’en arracherai la haie, pour qu’elle soit broutée ; J’en abattrai la clôture, pour qu’elle soit foulée aux pieds.

Bible André Chouraqui

Esaïe 5.5  Maintenant, je vous fais donc pénétrer ce que je fais à mon vignoble, écarter sa treille, elle est à brûler ; faire brèche en sa claie, elle est à piétiner.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 5.5  Je vais vous dire, moi, ce que je vais faire à ma vigne. J’enlèverai la haie et elle sera broutée, je briserai la clôture et on la piétinera.

Segond 21

Esaïe 5.5  Je vais vous faire savoir maintenant ce que je vais faire à ma vigne : j’arracherai sa haie pour qu’elle soit dévorée, j’abattrai sa clôture pour qu’elle soit piétinée.

King James en Français

Esaïe 5.5  Et maintenant je vais vous dire ce que je vais faire à ma vigne: j’ôterai sa haie et elle sera broutée; et j’abattrai sa clôture, et elle sera piétinée.

La Septante

Esaïe 5.5  νῦν δὲ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ποιήσω τῷ ἀμπελῶνί μου ἀφελῶ τὸν φραγμὸν αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς διαρπαγήν καὶ καθελῶ τὸν τοῖχον αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς καταπάτημα.

La Vulgate

Esaïe 5.5  et nunc ostendam vobis quid ego faciam vineae meae auferam sepem eius et erit in direptionem diruam maceriam eius et erit in conculcationem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 5.5  וְעַתָּה֙ אֹודִֽיעָה־נָּ֣א אֶתְכֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־אֲנִ֥י עֹשֶׂ֖ה לְכַרְמִ֑י הָסֵ֤ר מְשׂוּכָּתֹו֙ וְהָיָ֣ה לְבָעֵ֔ר פָּרֹ֥ץ גְּדֵרֹ֖ו וְהָיָ֥ה לְמִרְמָֽס׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.