Esaïe 5.30 En ce jour-là il s’élancera sur Israël avec des cris semblables au bruissement des flots de la mer : nous regarderons sur la terre de tous côtés, et nous ne verrons que ténèbres et qu’affliction, sans qu’il paraisse aucun rayon de lumière dans une obscurité si profonde.
David Martin
Esaïe 5.30 En ce temps-là on mènera un bruit sur lui, semblable au bruit de la mer, et il regardera vers la terre, mais voici [il y aura] des ténèbres, et la calamité [viendra avec] la lumière ; il y aura des ténèbres au ciel sur elle.
Ostervald
Esaïe 5.30 En ce jour-là, il grondera contre Juda, comme gronde la mer. Qu’on regarde vers la terre : voici les ténèbres et l’angoisse ; la lumière est obscurcie par les nuées.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 5.30Il mugira contre lui comme la tempête de la mer ; regarde-t-on la terre, il y a de l’obscurité ; (tantôt de) l’anxiété, (tantôt) de la lumière ; il fait sombre dans ses nuages.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 5.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 5.30et en ce jour contre lui il grondera comme gronde la mer. Et si on regarde la terre, voici, ce sont des ténèbres, angoisse et lumière, puis ténèbres dans son ciel.
Bible de Lausanne
Esaïe 5.30Et il grondera contre Juda{Héb. contre lui.} en ce jour-là, comme gronde la mer ; qu’on regarde vers la terre : voici les ténèbres ; angoisse et lumière ; il fait sombre dans son ciel{Ou et la lumière s’obscurcit dans son ciel.}
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 5.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 5.30 et elle mugira sur elle, en ce jour-là, comme mugit la mer ; et on regardera sur la terre, et voici les ténèbres et la détresse : la lumière est obscurcie dans son ciel.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 5.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 5.30 En ce jour-là, il y aura sur le peuple un tumulte semblable au bruit de la mer ; on regardera le pays, et voilà les ténèbres de l’angoisse, et la lumière sera voilée par les ténèbres.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 5.30 Et ce jour-là, il y aura un grondement contre Juda comme celui de la mer. On regardera le pays, et en n’y verra que ténèbres et détresse ; le soleil lui-même sera voilé par de sombres nuages.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 5.30En ce jour, un bruit semblable à celui de la mer retentira sur lui ; nous regarderons sur la terre, et il n’y aura que les ténèbres de la tribulation, et la lumière disparaîtra (a été couverte de ténèbres) dans cette (par sa) profonde obscurité.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 5.30En ce jour, un bruit semblable à celui de la mer retentira sur lui; nous regarderons sur la terre, et il n’y aura que les ténèbres de la tribulation, et la lumière disparaîtra dans cette profonde obscurité.
Louis Segond 1910
Esaïe 5.30 En ce jour, il y aura près de lui un mugissement, Comme celui d’une tempête sur mer ; En regardant la terre, on ne verra que ténèbres, Avec des alternatives d’angoisse et d’espérance ; Au ciel, l’obscurité régnera.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 5.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 5.30 En ce temps-là, il y aura sur le peuple un grondement, semblable au grondement de la mer. On regardera le pays, et voilà les ténèbres ! Angoisse et lumière ! Puis la nuit s’étend sur le ciel du pays.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 5.30En ce jour-là il y aura un grondement sur lui - comme le mugissement de la mer. On regardera la terre et voici des ténèbres d’angoisse ; - la lumière s’obscurcira par les brouillards.
Bible de Jérusalem
Esaïe 5.30il gronde contre lui, en ce jour-là, comme gronde la mer. Il regarde le pays : et voici les ténèbres, l’angoisse, et la lumière est obscurcie par les nuages.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 5.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 5.30 En ce jour, il y aura près de lui un mugissement, Comme celui d’une tempête sur la mer ; En regardant la terre, on ne verra que ténèbres, Avec des alternatives d’angoisse et d’espérance ; Au ciel, l’obscurité régnera.
Bible André Chouraqui
Esaïe 5.30Il rauque contre lui, ce jour, comme le rauquement de la mer. La terre se regarde et voici, ténèbre, oppression. La lumière s’enténèbre en ses embruns.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 5.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 5.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 5.30Contre ce peuple elle grondera ce jour-là, comme gronde la mer. Pour qui regarde le pays ce ne seront que ténèbres et détresse et de sombres nuages qui voilent la lumière.
Segond 21
Esaïe 5.30 Ce jour-là, on fera entendre contre lui un grondement pareil à celui d’une tempête sur la mer. En regardant la terre, on ne verra que ténèbres et angoisses, et la lumière sera obscurcie par des nuages.
King James en Français
Esaïe 5.30 En ce jour-là, ils rugiront contre eux comme le rugissement de la mer; et si on regarde vers le pays, voici, l’obscurité et la douleur, et la lumière est obscurcie dans ses cieux.
Esaïe 5.30et sonabit super eum in die illa sicut sonitus maris aspiciemus in terram et ecce tenebrae tribulationis et lux obtenebrata est in caligine eius