Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 5.30

Comparateur biblique pour Esaïe 5.30

Lemaistre de Sacy

Esaïe 5.30  En ce jour-là il s’élancera sur Israël avec des cris semblables au bruissement des flots de la mer : nous regarderons sur la terre de tous côtés, et nous ne verrons que ténèbres et qu’affliction, sans qu’il paraisse aucun rayon de lumière dans une obscurité si profonde.

David Martin

Esaïe 5.30  En ce temps-là on mènera un bruit sur lui, semblable au bruit de la mer, et il regardera vers la terre, mais voici [il y aura] des ténèbres, et la calamité [viendra avec] la lumière ; il y aura des ténèbres au ciel sur elle.

Ostervald

Esaïe 5.30  En ce jour-là, il grondera contre Juda, comme gronde la mer. Qu’on regarde vers la terre : voici les ténèbres et l’angoisse ; la lumière est obscurcie par les nuées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 5.30  Il mugira contre lui comme la tempête de la mer ; regarde-t-on la terre, il y a de l’obscurité ; (tantôt de) l’anxiété, (tantôt) de la lumière ; il fait sombre dans ses nuages.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 5.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 5.30  et en ce jour contre lui il grondera comme gronde la mer. Et si on regarde la terre, voici, ce sont des ténèbres, angoisse et lumière, puis ténèbres dans son ciel.

Bible de Lausanne

Esaïe 5.30  Et il grondera contre Juda{Héb. contre lui.} en ce jour-là, comme gronde la mer ; qu’on regarde vers la terre : voici les ténèbres ; angoisse et lumière ; il fait sombre dans son ciel{Ou et la lumière s’obscurcit dans son ciel.}

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 5.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 5.30  et elle mugira sur elle, en ce jour-là, comme mugit la mer ; et on regardera sur la terre, et voici les ténèbres et la détresse : la lumière est obscurcie dans son ciel.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 5.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 5.30  En ce jour-là, il y aura sur le peuple un tumulte semblable au bruit de la mer ; on regardera le pays, et voilà les ténèbres de l’angoisse, et la lumière sera voilée par les ténèbres.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 5.30  Et ce jour-là, il y aura un grondement contre Juda comme celui de la mer. On regardera le pays, et en n’y verra que ténèbres et détresse ; le soleil lui-même sera voilé par de sombres nuages.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 5.30  En ce jour, un bruit semblable à celui de la mer retentira sur lui ; nous regarderons sur la terre, et il n’y aura que les ténèbres de la tribulation, et la lumière disparaîtra (a été couverte de ténèbres) dans cette (par sa) profonde obscurité.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 5.30  En ce jour, un bruit semblable à celui de la mer retentira sur lui; nous regarderons sur la terre, et il n’y aura que les ténèbres de la tribulation, et la lumière disparaîtra dans cette profonde obscurité.

Louis Segond 1910

Esaïe 5.30  En ce jour, il y aura près de lui un mugissement, Comme celui d’une tempête sur mer ; En regardant la terre, on ne verra que ténèbres, Avec des alternatives d’angoisse et d’espérance ; Au ciel, l’obscurité régnera.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 5.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 5.30  En ce temps-là, il y aura sur le peuple un grondement, semblable au grondement de la mer. On regardera le pays, et voilà les ténèbres ! Angoisse et lumière ! Puis la nuit s’étend sur le ciel du pays.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 5.30  En ce jour-là il y aura un grondement sur lui - comme le mugissement de la mer. On regardera la terre et voici des ténèbres d’angoisse ; - la lumière s’obscurcira par les brouillards.

Bible de Jérusalem

Esaïe 5.30  il gronde contre lui, en ce jour-là, comme gronde la mer. Il regarde le pays : et voici les ténèbres, l’angoisse, et la lumière est obscurcie par les nuages.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 5.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 5.30  En ce jour, il y aura près de lui un mugissement, Comme celui d’une tempête sur la mer ; En regardant la terre, on ne verra que ténèbres, Avec des alternatives d’angoisse et d’espérance ; Au ciel, l’obscurité régnera.

Bible André Chouraqui

Esaïe 5.30  Il rauque contre lui, ce jour, comme le rauquement de la mer. La terre se regarde et voici, ténèbre, oppression. La lumière s’enténèbre en ses embruns.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 5.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 5.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 5.30  Contre ce peuple elle grondera ce jour-là, comme gronde la mer. Pour qui regarde le pays ce ne seront que ténèbres et détresse et de sombres nuages qui voilent la lumière.

Segond 21

Esaïe 5.30  Ce jour-là, on fera entendre contre lui un grondement pareil à celui d’une tempête sur la mer. En regardant la terre, on ne verra que ténèbres et angoisses, et la lumière sera obscurcie par des nuages.

King James en Français

Esaïe 5.30  En ce jour-là, ils rugiront contre eux comme le rugissement de la mer; et si on regarde vers le pays, voici, l’obscurité et la douleur, et la lumière est obscurcie dans ses cieux.

La Septante

Esaïe 5.30  καὶ βοήσει δι’ αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡς φωνὴ θαλάσσης κυμαινούσης καὶ ἐμβλέψονται εἰς τὴν γῆν καὶ ἰδοὺ σκότος σκληρὸν ἐν τῇ ἀπορίᾳ αὐτῶν.

La Vulgate

Esaïe 5.30  et sonabit super eum in die illa sicut sonitus maris aspiciemus in terram et ecce tenebrae tribulationis et lux obtenebrata est in caligine eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 5.30  וְיִנְהֹ֥ם עָלָ֛יו בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא כְּנַהֲמַת־יָ֑ם וְנִבַּ֤ט לָאָ֨רֶץ֙ וְהִנֵּה־חֹ֔שֶׁךְ צַ֣ר וָאֹ֔ור חָשַׁ֖ךְ בַּעֲרִיפֶֽיהָ׃ פ

SBL Greek New Testament

Esaïe 5.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.