Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 5.27

Comparateur biblique pour Esaïe 5.27

Lemaistre de Sacy

Esaïe 5.27  Il ne sentira ni la lassitude, ni le travail ; il ne dormira ni ne sommeillera point ; il ne quittera jamais sa ceinture, et un seul cordon de ses souliers ne se rompra dans sa marche.

David Martin

Esaïe 5.27  Il n’y aura pas un d’eux qui soit las, ni qui bronche, ni qui sommeille, ni qui dorme, et la ceinture de leurs reins ne sera point déliée, et la courroie de leur soulier ne sera point rompue.

Ostervald

Esaïe 5.27  Nul n’est fatigué, nul ne chancelle ; nul ne sommeille ni ne dort ; nul n’a la ceinture de ses reins déliée, ni la courroie de ses souliers rompue.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 5.27  Nul n’est fatigué, nul ne trébuche parmi eux ; personne ne sommeille ni ne s’endort ; à aucun la ceinture des reins ne se détache, et les courroies de ses souliers ne se déchirent pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 5.27  personne n’y est las, personne n’y chancelle ; il ne dort ni ne sommeille, et la ceinture de ses reins ne se détache point, et les courroies de sa chaussure ne se rompent point.

Bible de Lausanne

Esaïe 5.27  En lui nul qui soit las, ni qui bronche ; il ne sommeillera pas ni ne s’endormira pas ; et la ceinture de ses reins ne se débouclera point, et la courroie de ses chaussures ne se rompra point ;

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 5.27  En elle, nul qui soit las ou qui bronche ; nul ne sommeille, nul ne dort ; nul n’a la ceinture de ses reins déliée, ou la courroie de sa chaussure arrachée.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 5.27  Il n’y en a pas un qui soit las, ni qui chancelle, qui sommeille, ni qui dorme ; la ceinture de leurs reins ne se défait point, et la courroie de leurs sandales ne se délie point.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 5.27  Dans leurs rangs, personne ne connaît la fatigue ni ta faiblesse ; nul ne dort ni ne sommeille, ni ne dénoue la ceinture de ses reins, ni ne délace la courroie de ses sandales.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 5.27  Nul, dans ses rangs, ne sentira la lassitude et la fatigue ; personne ne sommeillera ni ne dormira ; aucun n’aura la ceinture de ses reins détachée, ni la courroie de ses chaussures rompue.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 5.27  Nul, dans ses rangs, ne sentira la lassitude et la fatigue; personne ne sommeillera ni ne dormira; aucun n’aura la ceinture de ses reins détachée, ni la courroie de ses chaussures rompue.

Louis Segond 1910

Esaïe 5.27  Nul n’est fatigué, nul ne chancelle de lassitude, Personne ne sommeille, ni ne dort ; Aucun n’a la ceinture de ses reins détachée, Ni la courroie de ses souliers rompue.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 5.27  Il n’y en a pas un qui soit las et qui chancelle, pas un qui sommeille ou qui dorme ; à aucun la ceinture de ses reins ne se détache, ni la courroie de ses sandales ne se rompt.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 5.27  Aucun d’entre eux n’est fatigué, ni ne chancelle ; - nul ne sommeille, ni ne dort ; La ceinture de leurs reins ne se délie point - et la courroie de leurs sandales ne se rompt point.

Bible de Jérusalem

Esaïe 5.27  Chez lui nul n’est fatigué, nul ne trébuche, nul ne dort ni ne sommeille, nul ne dénoue la ceinture de ses reins, nul n’a la courroie de ses sandales rompue.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 5.27  Nul n’est fatigué, nul ne chancelle de lassitude, Personne ne sommeille, ni ne dort ; Aucun n’a la ceinture de ses reins détachée, Ni la courroie de ses souliers rompue.

Bible André Chouraqui

Esaïe 5.27  Pas de fatigué, pas de trébuchant en lui ; il ne somnole pas, ne sommeille pas ; le ceinturon de ses lombes ne s’est pas ouvert, le lacet de ses sandales ne s’est pas rompu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 5.27  Pas un d’entre eux n’est fatigué, aucun ne tombe, pas un ne sommeille ou ne dort, ou n’a la ceinture qui se déboucle, ou les courroies de sandales qui lâchent.

Segond 21

Esaïe 5.27  Chez lui, personne n’est fatigué, personne ne trébuche, personne ne somnole ni ne dort ; aucun n’a sa ceinture détachée, ni la courroie de ses sandales cassée.

King James en Français

Esaïe 5.27  Nul ne sera fatigué, ni ne chancellera; nul ne sommeillera ni ne dormira; nul n’aura la ceinture de ses reins déliée, ni la courroie de ses souliers rompue.

La Septante

Esaïe 5.27  οὐ πεινάσουσιν οὐδὲ κοπιάσουσιν οὐδὲ νυστάξουσιν οὐδὲ κοιμηθήσονται οὐδὲ λύσουσιν τὰς ζώνας αὐτῶν ἀπὸ τῆς ὀσφύος αὐτῶν οὐδὲ μὴ ῥαγῶσιν οἱ ἱμάντες τῶν ὑποδημάτων αὐτῶν.

La Vulgate

Esaïe 5.27  non est deficiens neque laborans in eo non dormitabit neque dormiet neque solvetur cingulum renum eius nec rumpetur corrigia calciamenti eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 5.27  אֵין־עָיֵ֤ף וְאֵין־כֹּושֵׁל֙ בֹּ֔ו לֹ֥א יָנ֖וּם וְלֹ֣א יִישָׁ֑ן וְלֹ֤א נִפְתַּח֙ אֵזֹ֣ור חֲלָצָ֔יו וְלֹ֥א נִתַּ֖ק שְׂרֹ֥וךְ נְעָלָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.