Esaïe 5.27 Il ne sentira ni la lassitude, ni le travail ; il ne dormira ni ne sommeillera point ; il ne quittera jamais sa ceinture, et un seul cordon de ses souliers ne se rompra dans sa marche.
David Martin
Esaïe 5.27 Il n’y aura pas un d’eux qui soit las, ni qui bronche, ni qui sommeille, ni qui dorme, et la ceinture de leurs reins ne sera point déliée, et la courroie de leur soulier ne sera point rompue.
Ostervald
Esaïe 5.27 Nul n’est fatigué, nul ne chancelle ; nul ne sommeille ni ne dort ; nul n’a la ceinture de ses reins déliée, ni la courroie de ses souliers rompue.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 5.27Nul n’est fatigué, nul ne trébuche parmi eux ; personne ne sommeille ni ne s’endort ; à aucun la ceinture des reins ne se détache, et les courroies de ses souliers ne se déchirent pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 5.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 5.27personne n’y est las, personne n’y chancelle ; il ne dort ni ne sommeille, et la ceinture de ses reins ne se détache point, et les courroies de sa chaussure ne se rompent point.
Bible de Lausanne
Esaïe 5.27En lui nul qui soit las, ni qui bronche ; il ne sommeillera pas ni ne s’endormira pas ; et la ceinture de ses reins ne se débouclera point, et la courroie de ses chaussures ne se rompra point ;
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 5.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 5.27 En elle, nul qui soit las ou qui bronche ; nul ne sommeille, nul ne dort ; nul n’a la ceinture de ses reins déliée, ou la courroie de sa chaussure arrachée.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 5.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 5.27 Il n’y en a pas un qui soit las, ni qui chancelle, qui sommeille, ni qui dorme ; la ceinture de leurs reins ne se défait point, et la courroie de leurs sandales ne se délie point.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 5.27 Dans leurs rangs, personne ne connaît la fatigue ni ta faiblesse ; nul ne dort ni ne sommeille, ni ne dénoue la ceinture de ses reins, ni ne délace la courroie de ses sandales.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 5.27Nul, dans ses rangs, ne sentira la lassitude et la fatigue ; personne ne sommeillera ni ne dormira ; aucun n’aura la ceinture de ses reins détachée, ni la courroie de ses chaussures rompue.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 5.27Nul, dans ses rangs, ne sentira la lassitude et la fatigue; personne ne sommeillera ni ne dormira; aucun n’aura la ceinture de ses reins détachée, ni la courroie de ses chaussures rompue.
Louis Segond 1910
Esaïe 5.27 Nul n’est fatigué, nul ne chancelle de lassitude, Personne ne sommeille, ni ne dort ; Aucun n’a la ceinture de ses reins détachée, Ni la courroie de ses souliers rompue.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 5.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 5.27 Il n’y en a pas un qui soit las et qui chancelle, pas un qui sommeille ou qui dorme ; à aucun la ceinture de ses reins ne se détache, ni la courroie de ses sandales ne se rompt.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 5.27Aucun d’entre eux n’est fatigué, ni ne chancelle ; - nul ne sommeille, ni ne dort ; La ceinture de leurs reins ne se délie point - et la courroie de leurs sandales ne se rompt point.
Bible de Jérusalem
Esaïe 5.27Chez lui nul n’est fatigué, nul ne trébuche, nul ne dort ni ne sommeille, nul ne dénoue la ceinture de ses reins, nul n’a la courroie de ses sandales rompue.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 5.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 5.27 Nul n’est fatigué, nul ne chancelle de lassitude, Personne ne sommeille, ni ne dort ; Aucun n’a la ceinture de ses reins détachée, Ni la courroie de ses souliers rompue.
Bible André Chouraqui
Esaïe 5.27Pas de fatigué, pas de trébuchant en lui ; il ne somnole pas, ne sommeille pas ; le ceinturon de ses lombes ne s’est pas ouvert, le lacet de ses sandales ne s’est pas rompu.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 5.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 5.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 5.27Pas un d’entre eux n’est fatigué, aucun ne tombe, pas un ne sommeille ou ne dort, ou n’a la ceinture qui se déboucle, ou les courroies de sandales qui lâchent.
Segond 21
Esaïe 5.27 Chez lui, personne n’est fatigué, personne ne trébuche, personne ne somnole ni ne dort ; aucun n’a sa ceinture détachée, ni la courroie de ses sandales cassée.
King James en Français
Esaïe 5.27 Nul ne sera fatigué, ni ne chancellera; nul ne sommeillera ni ne dormira; nul n’aura la ceinture de ses reins déliée, ni la courroie de ses souliers rompue.
Esaïe 5.27non est deficiens neque laborans in eo non dormitabit neque dormiet neque solvetur cingulum renum eius nec rumpetur corrigia calciamenti eius