Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 5.25

Comparateur biblique pour Esaïe 5.25

Lemaistre de Sacy

Esaïe 5.25  C’est pour cela que la fureur du Seigneur s’est allumée contre son peuple, qu’il a étendu sa main sur lui, et qu’il l’a frappé de plaies : que les montagnes ont été ébranlées, et que leurs corps morts ont été jetés comme de l’ordure au milieu des places publiques. Et néanmoins après tous ces maux, sa fureur n’est point encore apaisée, et son bras est toujours levé.

David Martin

Esaïe 5.25  C’est pourquoi la colère de l’Éternel s’est embrasée contre son peuple, et il a étendu sa main sur lui, et l’a frappé ; et les montagnes en ont croulé, et leurs corps morts ont été mis en pièces au milieu des rues. Malgré tout cela il n’a point fait cesser sa colère, mais sa main est encore étendue.

Ostervald

Esaïe 5.25  Aussi la colère de l’Éternel s’embrase contre son peuple. Il étend la main sur lui, il le frappe, et les montagnes en tremblent ; leurs cadavres sont comme le fumier au milieu des rues. Malgré tout cela, sa colère ne s’arrête pas, et sa main est toujours étendue.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 5.25  C’est pourquoi la colère de Ieovah s’enflamme contre son peuple ; il étend sa main sur lui et le frappe ; les montagnes en sont ébranlées ; et leurs cadavres seront comme l’ordure au milieu des rues ; avec tout cela sa colère ne s’apaise pas, et sa main reste étendue.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 5.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 5.25  Aussi la colère de l’Éternel s’allume contre son peuple, et Il étend sa main contre lui et les frappe ; et les montagnes en tremblent, et leurs cadavres comme le fumier jonchent les rues. Cependant sa colère ne se ralentit pas, et sa main est toujours étendue.

Bible de Lausanne

Esaïe 5.25  À cause de cela, la colère de l’Éternel s’allume contre son peuple, et il étend contre lui sa main, et le frappe ; et les montagnes tremblent, et les cadavres{Héb. leurs cadavres.} sont comme le fumier au milieu des rues. Pour tout cela, sa colère ne se retire point, et sa main est encore étendue.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 5.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 5.25  C’est pourquoi la colère de l’Éternel s’est embrasée contre son peuple ; et il a étendu sa main sur lui, et l’a frappé ; et les montagnes ont été ébranlées ; et leurs cadavres sont devenus comme des ordures au milieu des rues. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 5.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 5.25  C’est pourquoi la colère de l’Éternel s’est embrasée contre son peuple, et il a étendu sa main contre lui, et il l’a frappé ; les montagnes en sont ébranlées ; leurs cadavres encombrent les rues comme de l’ordure. Avec tout cela, sa colère ne s’est point détournée, et sa main reste étendue !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 5.25  Voilà pourquoi la colère de l’Éternel s’enflamme contre son peuple ; il étend sa main sur lui et le frappe, les montagnes tremblent, les cadavres sont couchés comme des tas d’immondices dans les rues. Malgré cela, son courroux ne s’apaise point, et sa main reste toujours étendue.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 5.25  C’est pourquoi la fureur du Seigneur s’est allumée contre son peuple, et (qu’) il a étendu sa main sur lui, et (qu’) il l’a frappé ; et (que) les montagnes ont été ébranlées, et (que) les cadavres ont été comme de l’ordure (la boue) au milieu des places publiques. Malgré tout cela, sa fureur n’est pas apaisée, et sa main est encore étendue.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 5.25  C’est pourquoi la fureur du Seigneur s’est allumée contre Son peuple, et Il a étendu sa main sur lui, et Il l’a frappé; et les montagnes ont été ébranlées, et les cadavres ont été comme de l’ordure au milieu des places publiques. Malgré tout cela, Sa fureur n’est point apaisée, et Sa main est encore étendue.

Louis Segond 1910

Esaïe 5.25  C’est pourquoi la colère de l’Éternel s’enflamme contre son peuple, Il étend sa main sur lui, et il le frappe ; Les montagnes s’ébranlent ; Et les cadavres sont comme des balayures au milieu des rues. Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point, Et sa main est encore étendue.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 5.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 5.25  C’est pourquoi la colère de Yahweh s’est embrasée contre son peuple ; il a étendu la main contre lui, et il l’a frappé ; les montagnes sont ébranlées ; leurs cadavres gisent au milieu des chemins, comme de l’ordure. Avec tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main reste étendue.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 5.25  C’est pourquoi la colère de Yahweh s’est enflammée contre son peuple ; - il étend sa main contre lui et le frappe : Les montagnes en tremblent - et les cadavres sont comme de l’ordure dans les rues. En tout cela sa colère ne s’apaise pas - et sa main reste encore étendue.

Bible de Jérusalem

Esaïe 5.25  C’est pourquoi la colère de Yahvé s’est enflammée contre son peuple ; il a levé la main contre lui pour le frapper, les montagnes ont tremblé, et les cadavres sont comme des ordures au milieu des rues. Avec tout cela la colère de Yahvé ne s’est pas calmée, sa main reste levée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 5.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 5.25  C’est pourquoi la colère de l’Éternel s’enflamme contre son peuple, Il étend sa main sur lui, et il le frappe ; Les montagnes s’ébranlent ; Et les cadavres sont comme des balayures au milieu des rues. Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point, Et sa main est encore étendue.

Bible André Chouraqui

Esaïe 5.25  Aussi la narine de IHVH-Adonaï brûle contre son peuple ; il tend la main contre lui et le frappe. Les monts s’agitent, leur charogne est comme à l’entraille des allées. Malgré tout cela, sa narine ne s’est pas retournée, et sa main est encore brandie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 5.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 5.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 5.25  La colère de Yahvé s’enflamme contre son peuple, il lève la main sur lui et le frappe. Les montagnes s’agitent, les cadavres sont là comme des ordures au milieu des rues… Avec tout cela, sa colère ne s’apaise pas et sa main reste levée.

Segond 21

Esaïe 5.25  Voilà pourquoi la colère de l’Éternel s’enflamme contre son peuple et il déploie sa puissance contre lui pour le frapper. Les montagnes tremblent et les cadavres sont comme des ordures au milieu des rues. Mais malgré tout cela, sa colère ne s’est pas détournée et sa puissance est encore déployée.

King James en Français

Esaïe 5.25  C’est pourquoi la colère du SEIGNEUR s’est embrasée contre son peuple, et il a étendu la main sur lui, et l’a frappé, et les collines ont tremblé, et leurs cadavres ont été déchirés au milieu des rues. Malgré tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, mais sa main est encore tendue.

La Septante

Esaïe 5.25  καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος σαβαωθ ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπέβαλεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐπάταξεν αὐτούς καὶ παρωξύνθη τὰ ὄρη καὶ ἐγενήθη τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν ὡς κοπρία ἐν μέσῳ ὁδοῦ καὶ ἐν πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός ἀλλ’ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή.

La Vulgate

Esaïe 5.25  ideo iratus est furor Domini in populo suo et extendit manum suam super eum et percussit eum et conturbati sunt montes et facta sunt morticina eorum quasi stercus in medio platearum in omnibus his non est aversus furor eius sed adhuc manus eius extenta

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 5.25  עַל־כֵּ֡ן חָרָה֩ אַף־יְהוָ֨ה בְּעַמֹּ֜ו וַיֵּ֣ט יָדֹ֧ו עָלָ֣יו וַיַּכֵּ֗הוּ וַֽיִּרְגְּזוּ֙ הֶֽהָרִ֔ים וַתְּהִ֧י נִבְלָתָ֛ם כַּסּוּחָ֖ה בְּקֶ֣רֶב חוּצֹ֑ות בְּכָל־זֹאת֙ לֹא־שָׁ֣ב אַפֹּ֔ו וְעֹ֖וד יָדֹ֥ו נְטוּיָֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 5.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.