Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 5.20

Comparateur biblique pour Esaïe 5.20

Lemaistre de Sacy

Esaïe 5.20  Malheur à vous qui dites que le mal est bien, et que le bien est mal ; qui donnez aux ténèbres le nom de lumière, et à la lumière le nom de ténèbres ; qui faites passer pour doux ce qui est amer, et pour amer ce qui est doux !

David Martin

Esaïe 5.20  Malheur à ceux qui appellent le mal, bien, et le bien, mal ; qui font les ténèbres, lumière, et la lumière, ténèbres ; qui font l’amer, doux, et le doux, amer.

Ostervald

Esaïe 5.20  Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal ; qui font des ténèbres la lumière, et de la lumière les ténèbres ; qui font l’amer doux, et le doux amer !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 5.20  Malheur à ceux qui disent au mal, c’est bien, et au bien, c’est mal ; ils placent l’obscurité dans la lumière, et la lumière dans l’obscurité ; ils rendent l’amer doux, et le doux amer.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 5.20  Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal, qui changent l’obscurité en lumière et la lumière en obscurité, qui changent l’amertume en douceur et la douceur en amertume !

Bible de Lausanne

Esaïe 5.20  Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal, qui font des ténèbres la lumière, et de la lumière les ténèbres ; qui font l’amer doux, et le doux amer !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 5.20  Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal, qui mettent les ténèbres pour la lumière, et la lumière pour les ténèbres, qui mettent l’amer pour le doux, et le doux pour l’amer.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 5.20  Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal, qui font des ténèbres la lumière et de la lumière les ténèbres, qui font l’amer doux et le doux amer !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 5.20  Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal, qui changent les ténèbres en lumière et la lumière en ténèbres, qui changent l’amer en doux et le doux en amer !

Glaire et Vigouroux

Esaïe 5.20  Malheur à vous, qui dites que le mal est bien, et que le bien est mal ; qui changez (donnez) les ténèbres en (pour la) lumière, et la lumière en (pour les) ténèbres ; qui changez (donnez) l’amertume en (pour la) douceur, et la douceur en (pour l’) amertume.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 5.20  Malheur à vous, qui dites que le mal est bien, et que le bien est mal; qui changez les ténèbres en lumière, et la lumière en ténèbres; qui changez l’amertume en douceur, et la douceur en amertume.

Louis Segond 1910

Esaïe 5.20  Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal, Qui changent les ténèbres en lumière, et la lumière en ténèbres, Qui changent l’amertume en douceur, et la douceur en amertume !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 5.20  Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal, qui font des ténèbres la lumière, et de la lumière les ténèbres, qui font ce qui est doux amer, et ce qui est amer doux !

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 5.20  Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal, - qui changent les ténèbres en lumière et la lumière en ténèbres, - qui changent l’amer en doux et le doux en amer !

Bible de Jérusalem

Esaïe 5.20  Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal, qui font des ténèbres la lumière et de la lumière les ténèbres, qui font de l’amer le doux et du doux l’amer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 5.20  Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal, Qui changent les ténèbres en lumière, et la lumière en ténèbres, Qui changent l’amertume en douceur, et la douceur en amertume !

Bible André Chouraqui

Esaïe 5.20  Hoïe, ceux qui disent du mal, bien ; du bien, mal ; qui mettent ténèbre pour lumière, et lumière pour ténèbre, qui mettent amertume pour douceur, et douceur pour amertume !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 5.20  Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien, mal, qui font des ténèbres la lumière, et de la lumière, les ténèbres; qui font passer ce qui est doux pour amer et ce qui est amer pour doux.

Segond 21

Esaïe 5.20  Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal, qui changent les ténèbres en lumière et la lumière en ténèbres, qui changent l’amertume en douceur et la douceur en amertume !

King James en Français

Esaïe 5.20  Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal; qui mettent de l’obscurité à la place de la lumière, et de la lumière à la place de l’obscurité; qui mettent l’amer à la place du doux, et du doux à la place de l’amer!

La Septante

Esaïe 5.20  οὐαὶ οἱ λέγοντες τὸ πονηρὸν καλὸν καὶ τὸ καλὸν πονηρόν οἱ τιθέντες τὸ σκότος φῶς καὶ τὸ φῶς σκότος οἱ τιθέντες τὸ πικρὸν γλυκὺ καὶ τὸ γλυκὺ πικρόν.

La Vulgate

Esaïe 5.20  vae qui dicitis malum bonum et bonum malum ponentes tenebras lucem et lucem tenebras ponentes amarum in dulce et dulce in amarum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 5.20  הֹ֣וי הָאֹמְרִ֥ים לָרַ֛ע טֹ֖וב וְלַטֹּ֣וב רָ֑ע שָׂמִ֨ים חֹ֤שֶׁךְ לְאֹור֙ וְאֹ֣ור לְחֹ֔שֶׁךְ שָׂמִ֥ים מַ֛ר לְמָתֹ֖וק וּמָתֹ֥וק לְמָֽר׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.