Esaïe 5.19 Vous qui dites, en parlant de Dieu : Qu’il se hâte : que ce qu’il doit faire arrive bientôt, afin que nous le voyions : que les desseins du Saint d’Israël s’avancent et s’accomplissent, afin que nous reconnaissions s’il est véritable.
David Martin
Esaïe 5.19 Qui disent ; qu’il se hâte, et qu’il fasse venir son œuvre bientôt, afin que [nous le] voyions ; et que le conseil du Saint d’Israël s’avance, et qu’il vienne ; et nous saurons [ce que c’est].
Ostervald
Esaïe 5.19 Qui disent : Qu’il se hâte, qu’il accélère son œuvre, afin que nous la voyions ! Qu’il s’avance et qu’il vienne, le dessein du Saint d’Israël, et nous le connaîtrons !
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 5.19Qui disent : Qu’il se dépêche, qu’il hâte son travail, pour que nous le voyions ; que le conseil du saint d’Israel s’approche, s’accomplisse, pour que nous l’apprenions.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 5.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 5.19qui disent : « Qu’il hâte, qu’il accélère son œuvre, afin que nous voyions ! qu’il arrive, qu’il s’exécute le décret du Saint d’Israël, pour que nous sachions ! »
Bible de Lausanne
Esaïe 5.19qui disent : Qu’il hâte, qu’il accélère son œuvre, afin que nous la voyions ! Qu’il arrive, le conseil du Saint d’Israël, qu’il s’exécute, et nous le saurons !
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 5.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 5.19 Qu’il se hâte, qu’il accélère son œuvre, afin que nous la voyions ; et que le conseil du Saint d’Israël s’approche, et vienne, et que nous le connaissions.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 5.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 5.19 qui disent : Qu’il se dépêche, qu’il hâte son œuvre, afin que nous la voyions ! Que le décret du Saint d’Israël s’approche et s’exécute, et nous saurons ce que c’est !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 5.19 qui disent : « Qu’il se dépêche, qu’il se hâte d’accomplir son œuvre, pour que nous voyions ; que le dessein du Saint d’Israël s’exécute promptement, pour que nous sachions ! »
Glaire et Vigouroux
Esaïe 5.19vous qui dites : Qu’il se hâte, et que son œuvre arrive bientôt, afin que nous la voy(i)ons ; que le décret du saint d’Israël s’approche (et s’accomplisse), afin que nous le connaissions.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 5.19vous qui dites: Qu’Il Se hâte, et que Son oeuvre arrive bientôt, afin que nous la voyons; que le décret du Saint d’Israël s’approche et s’accomplisse, afin que nous le connaissions.
Louis Segond 1910
Esaïe 5.19 Et qui disent : Qu’il hâte, qu’il accélère son œuvre, Afin que nous la voyions ! Que le décret du Saint d’Israël arrive et s’exécute, Afin que nous le connaissions !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 5.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 5.19 Qui disent : « Qu’il se dépêche, qu’il hâte son œuvre, afin que nous la voyions ! Qu’il s’approche et s’exécute, le décret du Saint d’Israël, et que nous sachions !...?»
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 5.19Qui disent : “Qu’il hâte, qu’il accélère son œuvre - pour que nous la voyions ; Qu’il s’approche, qu’il vienne le plan du Saint d’Israël, - pour que nous le connaissions !”
Bible de Jérusalem
Esaïe 5.19à ceux qui disent : "Qu’il fasse vite, qu’il hâte son œuvre, pour que nous la voyions ; que s’approche et se réalise le projet du Saint d’Israël, que nous le reconnaissions."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 5.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 5.19 Et qui disent : Qu’il hâte, qu’il accélère son œuvre, Afin que nous la voyions ! Que le décret du Saint d’Israël arrive et s’exécute, Afin que nous le connaissions !
Bible André Chouraqui
Esaïe 5.19Ceux qui disent : « Qu’il se hâte, qu’il accélère son œuvre, pour que nous voyions ! Qu’il approche et vienne, le conseil du sacré d’Israël, nous le pénétrerons ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 5.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 5.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 5.19Ils disent: “Que Yahvé se dépêche, qu’il réalise son œuvre pour que nous la voyions! Que le projet du Saint d’Israël se réalise, qu’il vienne et nous le connaîtrons!”
Segond 21
Esaïe 5.19 et qui disent : « Qu’il se dépêche, qu’il accélère son œuvre afin que nous la voyions ! Que le plan du Saint d’Israël se réalise bientôt, afin que nous en ayons connaissance ! »
King James en Français
Esaïe 5.19 Qui disent: Qu’il se hâte, et qu’il accélère son œuvre, afin que nous la voyions; et que le conseil du Seul Saint d’Israël s’approche, et vienne et nous le connaîtrons!