Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 5.19

Comparateur biblique pour Esaïe 5.19

Lemaistre de Sacy

Esaïe 5.19  Vous qui dites, en parlant de Dieu : Qu’il se hâte : que ce qu’il doit faire arrive bientôt, afin que nous le voyions : que les desseins du Saint d’Israël s’avancent et s’accomplissent, afin que nous reconnaissions s’il est véritable.

David Martin

Esaïe 5.19  Qui disent ; qu’il se hâte, et qu’il fasse venir son œuvre bientôt, afin que [nous le] voyions ; et que le conseil du Saint d’Israël s’avance, et qu’il vienne ; et nous saurons [ce que c’est].

Ostervald

Esaïe 5.19  Qui disent : Qu’il se hâte, qu’il accélère son œuvre, afin que nous la voyions ! Qu’il s’avance et qu’il vienne, le dessein du Saint d’Israël, et nous le connaîtrons !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 5.19  Qui disent : Qu’il se dépêche, qu’il hâte son travail, pour que nous le voyions ; que le conseil du saint d’Israel s’approche, s’accomplisse, pour que nous l’apprenions.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 5.19  qui disent : « Qu’il hâte, qu’il accélère son œuvre, afin que nous voyions ! qu’il arrive, qu’il s’exécute le décret du Saint d’Israël, pour que nous sachions ! »

Bible de Lausanne

Esaïe 5.19  qui disent : Qu’il hâte, qu’il accélère son œuvre, afin que nous la voyions ! Qu’il arrive, le conseil du Saint d’Israël, qu’il s’exécute, et nous le saurons !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 5.19  Qu’il se hâte, qu’il accélère son œuvre, afin que nous la voyions ; et que le conseil du Saint d’Israël s’approche, et vienne, et que nous le connaissions.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 5.19  qui disent : Qu’il se dépêche, qu’il hâte son œuvre, afin que nous la voyions ! Que le décret du Saint d’Israël s’approche et s’exécute, et nous saurons ce que c’est !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 5.19  qui disent : « Qu’il se dépêche, qu’il se hâte d’accomplir son œuvre, pour que nous voyions ; que le dessein du Saint d’Israël s’exécute promptement, pour que nous sachions ! »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 5.19  vous qui dites : Qu’il se hâte, et que son œuvre arrive bientôt, afin que nous la voy(i)ons ; que le décret du saint d’Israël s’approche (et s’accomplisse), afin que nous le connaissions.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 5.19  vous qui dites: Qu’Il Se hâte, et que Son oeuvre arrive bientôt, afin que nous la voyons; que le décret du Saint d’Israël s’approche et s’accomplisse, afin que nous le connaissions.

Louis Segond 1910

Esaïe 5.19  Et qui disent : Qu’il hâte, qu’il accélère son œuvre, Afin que nous la voyions ! Que le décret du Saint d’Israël arrive et s’exécute, Afin que nous le connaissions !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 5.19  Qui disent : « Qu’il se dépêche, qu’il hâte son œuvre, afin que nous la voyions ! Qu’il s’approche et s’exécute, le décret du Saint d’Israël, et que nous sachions !...?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 5.19  Qui disent : “Qu’il hâte, qu’il accélère son œuvre - pour que nous la voyions ; Qu’il s’approche, qu’il vienne le plan du Saint d’Israël, - pour que nous le connaissions !”

Bible de Jérusalem

Esaïe 5.19  à ceux qui disent : "Qu’il fasse vite, qu’il hâte son œuvre, pour que nous la voyions ; que s’approche et se réalise le projet du Saint d’Israël, que nous le reconnaissions."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 5.19  Et qui disent : Qu’il hâte, qu’il accélère son œuvre, Afin que nous la voyions ! Que le décret du Saint d’Israël arrive et s’exécute, Afin que nous le connaissions !

Bible André Chouraqui

Esaïe 5.19  Ceux qui disent : « Qu’il se hâte, qu’il accélère son œuvre, pour que nous voyions ! Qu’il approche et vienne, le conseil du sacré d’Israël, nous le pénétrerons ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 5.19  Ils disent: “Que Yahvé se dépêche, qu’il réalise son œuvre pour que nous la voyions! Que le projet du Saint d’Israël se réalise, qu’il vienne et nous le connaîtrons!”

Segond 21

Esaïe 5.19  et qui disent : « Qu’il se dépêche, qu’il accélère son œuvre afin que nous la voyions ! Que le plan du Saint d’Israël se réalise bientôt, afin que nous en ayons connaissance ! »

King James en Français

Esaïe 5.19  Qui disent: Qu’il se hâte, et qu’il accélère son œuvre, afin que nous la voyions; et que le conseil du Seul Saint d’Israël s’approche, et vienne et nous le connaîtrons!

La Septante

Esaïe 5.19  οἱ λέγοντες τὸ τάχος ἐγγισάτω ἃ ποιήσει ἵνα ἴδωμεν καὶ ἐλθάτω ἡ βουλὴ τοῦ ἁγίου Ισραηλ ἵνα γνῶμεν.

La Vulgate

Esaïe 5.19  qui dicitis festinet et cito veniat opus eius ut videamus et adpropiet et veniat consilium Sancti Israhel et sciemus illud

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 5.19  הָאֹמְרִ֗ים יְמַהֵ֧ר׀ יָחִ֛ישָׁה מַעֲשֵׂ֖הוּ לְמַ֣עַן נִרְאֶ֑ה וְתִקְרַ֣ב וְתָבֹ֗ואָה עֲצַ֛ת קְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵ֖ל וְנֵדָֽעָה׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.