Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 5.11

Comparateur biblique pour Esaïe 5.11

Lemaistre de Sacy

Esaïe 5.11  Malheur à vous qui vous levez dès le matin pour vous plonger dans les excès de la table, et pour boire jusqu’au soir, jusqu’à ce que le vin vous échauffe par ses fumées !

David Martin

Esaïe 5.11  Malheur à ceux qui se lèvent de bon matin, qui recherchent la cervoise, qui demeurent jusqu’au soir, et jusqu’à ce que le vin les échauffe.

Ostervald

Esaïe 5.11  Malheur à ceux qui se lèvent de grand matin pour courir après la boisson forte, et qui bien avant dans la nuit sont échauffés par le vin !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 5.11  Malheur (à) ceux qui de bon matin courent après la boisson forte, et qui tard dans la soirée sont enflammés par le vin.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 5.11  Malheur à ceux qui, debout dès le matin, courent après la cervoise, et veillent bien avant dans la nuit, échauffés par le vin !

Bible de Lausanne

Esaïe 5.11  Malheur à ceux qui de lèvent de bon matin pour courir après la boisson enivrante, qui s’attardent jusqu’au crépuscule, échauffés par le vin.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 5.11  Malheur à ceux qui, se levant de bonne heure, courent après la boisson, et qui, s’attardant jusqu’à la brune, sont enflammés par le vin.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 5.11  Malheur à ceux qui se lèvent de bon matin pour courir après les boissons enivrantes, et qui s’attardent le soir, échauffés par le vin !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 5.11  Malheur à ceux qui se lèvent de bon matin pour courir aux liqueurs fortes et s’attardent dans la nuit, échauffes par le vin,

Glaire et Vigouroux

Esaïe 5.11  Malheur à vous, qui vous levez dès le matin pour vous livrer à l’orgie (l’ivresse) et pour boire jusqu’au soir (à la nuit), jusqu’à ce que vous soyez échauffés par le vin.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 5.11  Malheur à vous, qui vous levez dès le matin pour vous livrer à l’orgie et pour boire jusqu’au soir, jusqu’à ce que vous soyez échauffés par le vin.

Louis Segond 1910

Esaïe 5.11  Malheur à ceux qui de bon matin Courent après les boissons enivrantes, Et qui bien avant dans la nuit Sont échauffés par le vin !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 5.11  Malheur à ceux qui courent dès le matin après les boissons enivrantes, et qui, le soir, prolongent leur orgie, échauffés par le vin !

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 5.11  Malheur à ceux qui, dès qu’ils se sont levés le matin, - courent après les boissons enivrantes, Qui s’attardent le soir - pendant que le vin les échauffe.

Bible de Jérusalem

Esaïe 5.11  Malheur à ceux qui se lèvent tôt le matin pour courir à la boisson, qui s’attardent le soir, ivres de vin.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 5.11  Malheur à ceux qui de bon matin Courent après les boissons enivrantes, Et qui bien avant dans la nuit Sont échauffés par le vin !

Bible André Chouraqui

Esaïe 5.11  Hoïe, matineux du matin ! Ils poursuivent la liqueur ; retardataires, le vin les allume,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 5.11  Malheur à ceux qui dès le matin courent après les boissons fortes, et qui le soir encore s’enivrent de vin.

Segond 21

Esaïe 5.11  Malheur à ceux qui courent de bon matin après les boissons enivrantes et qui s’attardent, le soir, parce qu’ils sont échauffés par le vin !

King James en Français

Esaïe 5.11  Malheur à ceux qui se lèvent tôt le matin pour courir après la boisson forte, et qui continuent jusqu’à la nuit, jusqu’à ce que le vin les enflamment!

La Septante

Esaïe 5.11  οὐαὶ οἱ ἐγειρόμενοι τὸ πρωὶ καὶ τὸ σικερα διώκοντες οἱ μένοντες τὸ ὀψέ ὁ γὰρ οἶνος αὐτοὺς συγκαύσει.

La Vulgate

Esaïe 5.11  vae qui consurgitis mane ad ebrietatem sectandam et potandum usque ad vesperam ut vino aestuetis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 5.11  הֹ֛וי מַשְׁכִּימֵ֥י בַבֹּ֖קֶר שֵׁכָ֣ר יִרְדֹּ֑פוּ מְאַחֲרֵ֣י בַנֶּ֔שֶׁף יַ֖יִן יַדְלִיקֵֽם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.