Esaïe 49.8 Voici ce que dit le Seigneur : Je vous ai exaucé au temps favorable ; je vous ai assisté au jour du salut ; je vous ai conservé, et je vous ai établi pour être le réconciliateur du peuple, pour réparer la terre, pour posséder les héritages dissipés ;
David Martin
Esaïe 49.8 Ainsi a dit l’Éternel ; je t’ai exaucé au temps de la bienveillance, et je t’ai aidé au jour du salut ; je te garderai, et je te donnerai pour être l’alliance du peuple, pour rétablir la terre, et afin que tu possèdes les héritages désolés.
Ostervald
Esaïe 49.8 Ainsi a dit l’Éternel : Je t’ai exaucé dans le temps favorable ; je t’ai secouru au jour du salut ; je te garderai, j’établirai en toi mon alliance avec le peuple, pour relever le pays et donner en partage les héritages dévastés ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 49.8Ainsi dit Ieovah : Au temps favorable je t’exaucerai et au jour du salut, je t’aiderai ; je te conserve et fais de toi une alliance des peuples, pour restaurer le pays, pour acquérir l’héritage dévasté.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 49.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 49.8Ainsi parle l’Éternel : Au temps de la grâce je t’exaucerai, et au jour du salut je te serai en aide : je te garderai et te ferai médiateur de l’alliance de mon peuple, pour relever le pays et répartir les héritages désolés,
Bible de Lausanne
Esaïe 49.8Ainsi dit l’Éternel : Au temps favorable je t’ai répondu et au jour du salut je t’ai secouru ; je te garderai et je ferai de toi l’alliance du peuple, pour relever la terre, pour donner en possession les héritages désolés,
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 49.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 49.8 Ainsi dit l’Éternel : En un temps agréé je t’ai répondu, et au jour du salut je t’ai secouru ; et je te garderai, et je te donnerai pour être une alliance du peuple, pour rétablir le pays, pour faire hériter les héritages dévastés,
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 49.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 49.8 Ainsi a dit l’Éternel : Au temps de la grâce je t’ai exaucé, et au jour du salut je t’ai aidé ; je t’ai formé et établi pour être l’alliance du peuple, pour relever le pays, pour partager les héritages dévastés,
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 49.8 Ainsi parle l’Éternel : « A l’heure de la clémence, je t’exauce ; au jour du salut je viens à ton secours. Je veille sur toi, je fais de toi un gage d’alliance parmi les nations, pour restaurer la terre et restituer les patrimoines en ruines,
Glaire et Vigouroux
Esaïe 49.8Voici ce que dit le Seigneur : Au (En) temps favorable je t’ai exaucé, et au jour du salut je t’ai secouru ; je t’ai conservé, et je t’ai établi pour (faire) (l’)alliance du (avec un) peuple, pour relever le pays, pour posséder les héritages dissipés ;
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 49.8Voici ce que dit le Seigneur : Au temps favorable Je T’ai exaucé, et au jour du salut Je T’ai secouru; Je T’ai conservé, et Je T’ai établi pour l’alliance du peuple, pour relever le pays, pour posséder les héritages dissipés;
Louis Segond 1910
Esaïe 49.8 Ainsi parle l’Éternel : Au temps de la grâce je t’exaucerai, Et au jour du salut je te secourrai ; Je te garderai, et je t’établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour relever le pays, Et pour distribuer les héritages désolés ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 49.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 49.8 Ainsi parle Yahweh : Au temps de la grâce je t’exauce, et au jour du salut, je te viens en aide ; je t’ai gardé et établi Alliance du peuple, pour relever le pays, pour partager les héritages dévastés ;
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 49.8Ainsi parle Yahweh : - Au temps de la grâce je t’exauce, - au jour du salut je t’aide ; Je te forme, je t’établis alliance du peuple, - pour relever le pays, - pour répartir les héritages dévastés ;
Bible de Jérusalem
Esaïe 49.8Ainsi parle Yahvé : Au temps de la faveur je t’ai exaucé, au jour du salut je t’ai secouru. Je t’ai façonné et j’ai fait de toi l’alliance d’un peuple pour relever le pays, pour restituer les héritages dévastés,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 49.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 49.8 Ainsi parle l’Éternel : Au temps de la grâce je t’exaucerai, Et au jour du salut je te secourrai ; Je te garderai, et je t’établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour relever le pays, Et pour distribuer les héritages désolés ;
Bible André Chouraqui
Esaïe 49.8Ainsi dit IHVH-Adonaï : Au temps du vouloir, je te réponds ; au jour du salut, je t’aide, je te forme, je te donne pour pacte-peuple, pour édifier la terre, pour posséder les possessions désolées ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 49.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 49.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 49.8Ainsi parle Yahvé: Au temps favorable je t’ai écouté, au jour du salut je t’ai porté secours; je t’ai formé et préparé en vue d’une alliance avec le peuple: tu relèveras le pays, tu répartiras les héritages dévastés,
Segond 21
Esaïe 49.8 Voici ce que dit l’Éternel : Au moment favorable je t’ai répondu, le jour du salut je t’ai secouru. Je te protégerai et je t’établirai pour faire alliance avec le peuple, pour relever le pays et distribuer les héritages aujourd’hui dévastés,
King James en Français
Esaïe 49.8 Ainsi dit le SEIGNEUR: En un temps favorable je t’ai entendu, et au jour du salut je t’ai aidé; je te préserverai, et te donnerai pour être une alliance du peuple, pour établir la terre et faire hériter les héritages dévastés;
Esaïe 49.8haec dicit Dominus in tempore placito exaudivi te et in die salutis auxiliatus sum tui et servavi te et dedi te in foedus populi ut suscitares terram et possideres hereditates dissipatas