Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 49.8

Comparateur biblique pour Esaïe 49.8

Lemaistre de Sacy

Esaïe 49.8  Voici ce que dit le Seigneur : Je vous ai exaucé au temps favorable ; je vous ai assisté au jour du salut ; je vous ai conservé, et je vous ai établi pour être le réconciliateur du peuple, pour réparer la terre, pour posséder les héritages dissipés ;

David Martin

Esaïe 49.8  Ainsi a dit l’Éternel ; je t’ai exaucé au temps de la bienveillance, et je t’ai aidé au jour du salut ; je te garderai, et je te donnerai pour être l’alliance du peuple, pour rétablir la terre, et afin que tu possèdes les héritages désolés.

Ostervald

Esaïe 49.8  Ainsi a dit l’Éternel : Je t’ai exaucé dans le temps favorable ; je t’ai secouru au jour du salut ; je te garderai, j’établirai en toi mon alliance avec le peuple, pour relever le pays et donner en partage les héritages dévastés ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 49.8  Ainsi dit Ieovah : Au temps favorable je t’exaucerai et au jour du salut, je t’aiderai ; je te conserve et fais de toi une alliance des peuples, pour restaurer le pays, pour acquérir l’héritage dévasté.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 49.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 49.8  Ainsi parle l’Éternel : Au temps de la grâce je t’exaucerai, et au jour du salut je te serai en aide : je te garderai et te ferai médiateur de l’alliance de mon peuple, pour relever le pays et répartir les héritages désolés,

Bible de Lausanne

Esaïe 49.8  Ainsi dit l’Éternel : Au temps favorable je t’ai répondu et au jour du salut je t’ai secouru ; je te garderai et je ferai de toi l’alliance du peuple, pour relever la terre, pour donner en possession les héritages désolés,

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 49.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 49.8  Ainsi dit l’Éternel : En un temps agréé je t’ai répondu, et au jour du salut je t’ai secouru ; et je te garderai, et je te donnerai pour être une alliance du peuple, pour rétablir le pays, pour faire hériter les héritages dévastés,

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 49.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 49.8  Ainsi a dit l’Éternel : Au temps de la grâce je t’ai exaucé, et au jour du salut je t’ai aidé ; je t’ai formé et établi pour être l’alliance du peuple, pour relever le pays, pour partager les héritages dévastés,

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 49.8  Ainsi parle l’Éternel : « A l’heure de la clémence, je t’exauce ; au jour du salut je viens à ton secours. Je veille sur toi, je fais de toi un gage d’alliance parmi les nations, pour restaurer la terre et restituer les patrimoines en ruines,

Glaire et Vigouroux

Esaïe 49.8  Voici ce que dit le Seigneur : Au (En) temps favorable je t’ai exaucé, et au jour du salut je t’ai secouru ; je t’ai conservé, et je t’ai établi pour (faire) (l’)alliance du (avec un) peuple, pour relever le pays, pour posséder les héritages dissipés ;

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 49.8  Voici ce que dit le Seigneur : Au temps favorable Je T’ai exaucé, et au jour du salut Je T’ai secouru; Je T’ai conservé, et Je T’ai établi pour l’alliance du peuple, pour relever le pays, pour posséder les héritages dissipés;

Louis Segond 1910

Esaïe 49.8  Ainsi parle l’Éternel : Au temps de la grâce je t’exaucerai, Et au jour du salut je te secourrai ; Je te garderai, et je t’établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour relever le pays, Et pour distribuer les héritages désolés ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 49.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 49.8  Ainsi parle Yahweh : Au temps de la grâce je t’exauce, et au jour du salut, je te viens en aide ; je t’ai gardé et établi Alliance du peuple, pour relever le pays, pour partager les héritages dévastés ;

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 49.8  Ainsi parle Yahweh : - Au temps de la grâce je t’exauce, - au jour du salut je t’aide ; Je te forme, je t’établis alliance du peuple, - pour relever le pays, - pour répartir les héritages dévastés ;

Bible de Jérusalem

Esaïe 49.8  Ainsi parle Yahvé : Au temps de la faveur je t’ai exaucé, au jour du salut je t’ai secouru. Je t’ai façonné et j’ai fait de toi l’alliance d’un peuple pour relever le pays, pour restituer les héritages dévastés,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 49.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49.8  Ainsi parle l’Éternel : Au temps de la grâce je t’exaucerai, Et au jour du salut je te secourrai ; Je te garderai, et je t’établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour relever le pays, Et pour distribuer les héritages désolés ;

Bible André Chouraqui

Esaïe 49.8  Ainsi dit IHVH-Adonaï : Au temps du vouloir, je te réponds ; au jour du salut, je t’aide, je te forme, je te donne pour pacte-peuple, pour édifier la terre, pour posséder les possessions désolées ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 49.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 49.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 49.8  Ainsi parle Yahvé: Au temps favorable je t’ai écouté, au jour du salut je t’ai porté secours; je t’ai formé et préparé en vue d’une alliance avec le peuple: tu relèveras le pays, tu répartiras les héritages dévastés,

Segond 21

Esaïe 49.8  Voici ce que dit l’Éternel : Au moment favorable je t’ai répondu, le jour du salut je t’ai secouru. Je te protégerai et je t’établirai pour faire alliance avec le peuple, pour relever le pays et distribuer les héritages aujourd’hui dévastés,

King James en Français

Esaïe 49.8  Ainsi dit le SEIGNEUR: En un temps favorable je t’ai entendu, et au jour du salut je t’ai aidé; je te préserverai, et te donnerai pour être une alliance du peuple, pour établir la terre et faire hériter les héritages dévastés;

La Septante

Esaïe 49.8  οὕτως λέγει κύριος καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι καὶ ἔδωκά σε εἰς διαθήκην ἐθνῶν τοῦ καταστῆσαι τὴν γῆν καὶ κληρονομῆσαι κληρονομίαν ἐρήμου.

La Vulgate

Esaïe 49.8  haec dicit Dominus in tempore placito exaudivi te et in die salutis auxiliatus sum tui et servavi te et dedi te in foedus populi ut suscitares terram et possideres hereditates dissipatas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 49.8  כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה בְּעֵ֤ת רָצֹון֙ עֲנִיתִ֔יךָ וּבְיֹ֥ום יְשׁוּעָ֖ה עֲזַרְתִּ֑יךָ וְאֶצָּרְךָ֗ וְאֶתֶּנְךָ֙ לִבְרִ֣ית עָ֔ם לְהָקִ֣ים אֶ֔רֶץ לְהַנְחִ֖יל נְחָלֹ֥ות שֹׁמֵמֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 49.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.