Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 49.6

Comparateur biblique pour Esaïe 49.6

Lemaistre de Sacy

Esaïe 49.6  le Seigneur, dis-je, m’a dit : C’est peu que vous me serviez pour réparer les tribus de Jacob, et pour convertir à moi les restes d’Israël : je vous ai établi pour être la lumière des nations, et le salut que j’envoie jusqu’aux extrémités de la terre.

David Martin

Esaïe 49.6  Et il m’a dit ; c’est peu de chose que tu me sois serviteur pour rétablir les Tribus de Jacob, et pour délivrer les captifs d’Israël ; c’est pourquoi je t’ai donné pour lumière aux nations, afin que tu sois mon salut jusques au bout de la terre.

Ostervald

Esaïe 49.6  Et il a dit : C’est peu que tu sois mon serviteur, pour relever les tribus de Jacob et pour ramener les restes d’Israël : je fais de toi la lumière des nations, pour que mon salut parvienne jusqu’au bout de la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 49.6  Il dit : C’est trop peu que tu sois mon serviteur, pour relever les tribus de Jâcob, pour ramener les conservés d’Israel ; je te fais devenir la lumière des nations, pour que mon salut soit jusqu’à l’extrémité de la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 49.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 49.6  Il dit : C’est trop peu que tu sois mon serviteur, pour relever les tribus de Jacob et ramener les restes conservés d’Israël ; je t’établis lumière des nations, pour que tu portes mon salut jusqu’au bout de la terre.

Bible de Lausanne

Esaïe 49.6  Et il dit : C’est trop peu que tu sois mon esclave pour relever les tribus de Jacob et pour ramener ceux d’Israël qui ont été gardés ; mais je t’ai donné pour lumière aux nations, afin que tu sois mon salut jusqu’au bout de la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 49.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 49.6  Et il me dit : C’est peu de chose que tu me sois serviteur pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les préservés d’Israël ; je te donnerai aussi pour être une lumière des nations, pour être mon salut jusqu’au bout de la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 49.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 49.6  il dit : C’est trop peu, que tu sois mon serviteur pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les réchappés d’Israël : je ferai de toi la lumière des nations, afin que mon salut parvienne jusqu’aux extrémités de la terre !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 49.6  l’Éternel me dit : « C’est trop peu que tu sois mon serviteur, pour relever les tribus de Jacob et rétablir les ruines d’Israël ; je veux faire de toi la lumière des nations, mon instrument de salut jusqu’aux confins de la terre. »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 49.6  Il (a donc) dit : C’est peu que tu sois mon serviteur pour relever les tribus de Jacob, et pour convertir les restes d’Israël ; je t’ai établi pour être la lumière des nations, et mon salut jusqu’à l’extrémité de la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 49.6  Il dit : C’est peu que Tu sois Mon serviteur pour relever les tribus de Jacob, et pour convertir les restes d’Israël; Je T’ai établi pour être la Lumière des nations, et Mon salut jusqu’à l’extrémité de la terre.

Louis Segond 1910

Esaïe 49.6  Il dit : C’est peu que tu sois mon serviteur Pour relever les tribus de Jacob Et pour ramener les restes d’Israël : Je t’établis pour être la lumière des nations, Pour porter mon salut jusqu’aux extrémités de la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 49.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 49.6  Il a dit : « C’est peu que tu sois mon Serviteur, pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les préservés d’Israël ; je t’établirai lumière des nations, pour que mon salut arrive jusqu’aux extrémités de la terre.?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 49.6  Et il dit : “C’est trop peu que tu sois mon serviteur - pour rétablir les tribus de Jacob - et pour ramener les réchappés d’Israël : Je ferai de toi la lumière des nations, - afin que mon salut parvienne - jusqu’aux extrémités du monde.”

Bible de Jérusalem

Esaïe 49.6  il a dit : C’est trop peu que tu sois pour moi un serviteur pour relever les tribus de Jacob et ramener les survivants d’Israël. Je fais de toi la lumière des nations pour que mon salut atteigne aux extrémités de la terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 49.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49.6  Il dit : C’est peu que tu sois mon serviteur Pour relever les tribus de Jacob Et pour ramener les restes d’Israël : Je t’établis pour être la lumière des nations, Pour porter mon salut jusqu’aux extrémités de la terre.

Bible André Chouraqui

Esaïe 49.6  « C’est trop facile pour toi d’être un serviteur pour moi, à relever les rameaux de Ia’acob, à faire retourner les préservés d’Israël. Je te donne pour lumière des nations, pour être mon salut jusqu’au bout de la terre. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 49.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 49.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 49.6  Il m’a dit: “Relever les tribus de Jacob, rassembler les survivants d’Israël, ce ne sera pas là tout ton service: je veux encore faire de toi la lumière des nations, pour que mon salut s’étende à la mesure de la terre.”

Segond 21

Esaïe 49.6  Il dit : « C’est trop peu que tu sois mon serviteur pour relever les tribus de Jacob et pour ramener les restes d’Israël : je t’établis pour être la lumière des nations, pour apporter mon salut jusqu’aux extrémités de la terre. »

King James en Français

Esaïe 49.6  Et il a dit: C’est peu de chose que tu sois mon serviteur, pour relever les tribus de Jacob et pour restaurer les préservés d’Israël: je te donnerai aussi pour être une lumière aux Gentils, afin que tu puisses être mon salut jusqu’au bout de la terre.

La Septante

Esaïe 49.6  καὶ εἶπέν μοι μέγα σοί ἐστιν τοῦ κληθῆναί σε παῖδά μου τοῦ στῆσαι τὰς φυλὰς Ιακωβ καὶ τὴν διασπορὰν τοῦ Ισραηλ ἐπιστρέψαι ἰδοὺ τέθεικά σε εἰς διαθήκην γένους εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.

La Vulgate

Esaïe 49.6  et dixit parum est ut sis mihi servus ad suscitandas tribus Iacob et feces Israhel convertendas dedi te in lucem gentium ut sis salus mea usque ad extremum terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 49.6  וַיֹּ֗אמֶר נָקֵ֨ל מִֽהְיֹותְךָ֥ לִי֙ עֶ֔בֶד לְהָקִים֙ אֶת־שִׁבְטֵ֣י יַעֲקֹ֔ב וּנְצוּרֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְהָשִׁ֑יב וּנְתַתִּ֨יךָ֙ לְאֹ֣ור גֹּויִ֔ם לִֽהְיֹ֥ות יְשׁוּעָתִ֖י עַד־קְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 49.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.