Esaïe 49.10 Ils n’auront plus ni faim ni soif ; la chaleur et le soleil ne les brûleront plus ; parce que celui qui est plein de miséricorde pour eux les conduira, et les mènera boire aux sources des eaux.
David Martin
Esaïe 49.10 Ils n’auront point de faim ; ils n’auront point de soif ; et la chaleur, ni le soleil ne les frappera plus, car celui qui a pitié d’eux les conduira, et les mènera aux sources d’eaux.
Ostervald
Esaïe 49.10 Ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif ; la chaleur ni le soleil ne les frapperont plus ; car celui qui a pitié d’eux les conduira, et les mènera vers des sources d’eaux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 49.10Ils ne seront ni affamés ni altérés ; le mirage et le soleil ne les incommoderont pas, car celui qui a pitié d’eux les conduira et les dirigera près des sources d’eau.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 49.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 49.10Ils ne seront point affamés, et point altérés ; le hâle ni le soleil ne les accablera ; car Celui qui a pitié d’eux les mène, et Il les conduit aux eaux jaillissantes.
Bible de Lausanne
Esaïe 49.10Ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif, le mirage et le soleil ne les frapperont plus, car celui qui a compassion d’eux les conduira, et il les mènera aux sources bouillonnantes d’eaux ;
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 49.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 49.10 Ils n’auront pas faim, et ils n’auront pas soif, la chaleur et le soleil ne les frapperont pas ; car celui qui a compassion d’eux les conduira et les mènera à des sources d’eau.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 49.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 49.10 ils n’auront pas faim ; ils n’auront pas soif ; ni mirage ni soleil ne les éblouira ; car celui qui a pitié d’eux les conduira et les mènera aux eaux jaillissantes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 49.10 Ils n’éprouveront ni faim ni soif ; ni sécheresse ni soleil brûlant ne les feront souffrir, car Celui qui les a pris en pitié les dirigera et les mènera près des sources d’eau.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 49.10Ils n’auront plus ni faim ni soif ; la chaleur et le soleil ne les frapperont plus, car celui qui a pitié d’eux les conduira et les mènera boire aux (à des) sources des (d’) eaux.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 49.10Ils n’auront plus ni faim ni soif; la chaleur et le soleil ne les frapperont plus, car Celui qui a pitié d’eux les conduira et les mènera boire aux sources des eaux.
Louis Segond 1910
Esaïe 49.10 Ils n’auront pas faim et ils n’auront pas soif ; le mirage et le soleil ne les feront point souffrir ; Car celui qui a pitié d’eux sera leur guide, Et il les conduira vers des sources d’eaux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 49.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 49.10 ils n’auront pas faim, ils n’auront pas soif ; ni le sable brûlant, ni le soleil ne les atteindront. Car celui qui a pitié d’eux sera leur guide, et les conduira aux eaux jaillissantes.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 49.10Ils n’auront ni faim ni soif ; - ni vent brûlant ni soleil ne les frapperont ; Car celui qui a pitié d’eux les guidera - et les mènera près d’eaux jaillissantes.
Bible de Jérusalem
Esaïe 49.10Ils n’auront plus faim ni soif, ils ne souffriront pas du vent brûlant ni du soleil, car celui qui les prend en pitié les conduira, il les mènera vers les eaux jaillissantes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 49.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 49.10 Ils n’auront pas faim et ils n’auront pas soif ; Le mirage et le soleil ne les feront point souffrir ; Car celui qui a pitié d’eux sera leur guide, Et il les conduira vers des sources d’eaux.
Bible André Chouraqui
Esaïe 49.10Ils ne seront ni affamés ni assoiffés ; la canicule et le soleil ne les frapperont pas ; oui, celui qui les matricie les dirige ; il les conduit sur les culminations d’eaux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 49.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 49.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 49.10Ils ne connaîtront plus ni la faim ni la soif. Le vent brûlant ni le soleil ne les frapperont plus, car celui qui a pitié d’eux se fera leur guide et les conduira vers les eaux jaillissantes.
Segond 21
Esaïe 49.10 Ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif, la chaleur brûlante et le soleil ne les frapperont plus. En effet, celui qui a compassion d’eux sera leur guide, et il les conduira vers des sources d’eau.
King James en Français
Esaïe 49.10 Ils n’auront ni faim ni soif; ni la chaleur ni le soleil ne les frapperont; car celui qui leur montra de la miséricorde les conduira, c’est-à-dire il les guidera vers des sources d’eau.