Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 48.8

Comparateur biblique pour Esaïe 48.8

Lemaistre de Sacy

Esaïe 48.8  Vous ne les avez ni entendues, ni connues, et présentement même votre oreille n’est point ouverte pour les comprendre : car je sais certainement que vous serez un prévaricateur, et dès le sein de votre mère je vous ai appelé le violateur de ma loi.

David Martin

Esaïe 48.8  Encore n’as-tu pas entendu ; encore n’as-tu pas connu, et depuis ce temps ton oreille n’a point été ouverte ; car j’ai connu que tu agirais perfidement ; aussi as-tu été appelé Transgresseur dès le ventre.

Ostervald

Esaïe 48.8  Tu ne les as pas entendus, et tu ne les as pas connus, et ils n’ont pas encore frappé ton oreille ; car je savais que tu ne manquerais pas d’être infidèle, et tu as été appelé rebelle dès ta naissance.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 48.8  Tu ne l’as pas entendu, tu ne l’as pas non plus appris, dans le passé ton oreille n’en a pas été frappée, car je savais que tu serais infidèle, et dès le sein maternel tu as été appelée coupable.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 48.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 48.8  Tu n’en as rien entendu, ni rien su, et jadis ton oreille n’y fut pas ouverte ; car je savais que tu es infidèle, et que Rebelle fut ton nom déjà dans le sein maternel.

Bible de Lausanne

Esaïe 48.8  Non, tu n’en as rien entendu, même tu n’en as rien su, même dès longtemps ton oreille ne s’y est pas ouverte, car je savais que tu es toujours perfide, et que tu t’appelles Rebelle dès le ventre [de ta mère].

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 48.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 48.8  Et tu n’as pas entendu, et tu n’as pas su, et dès longtemps ton oreille ne s’est pas ouverte ; car je te connais : tu agis toujours perfidement, et tu as été appelé transgresseur dès la matrice.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 48.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 48.8  Tu n’as rien entendu, tu n’en as rien su, rien n’en est jamais venu à tes oreilles, parce que je savais que tu es toujours perfide et que dès le sein de ta mère ton nom est Rebelle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 48.8  Non, tu n’en as rien entendu, rien connu jamais ton oreille n’en a été frappée, parce que je savais que grande est ta perfidie et que tu as reçu ce nom : infidèle dès le berceau.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 48.8  Tu ne les as (n’as) ni entendu(es) ni connu(es), et ton oreille (même) n’a pas été (était pas) ouverte (depuis longtemps à leur sujet) ; car je sais que tu seras certainement un prévaricateur, et dès le sein de ta mère je t’ai appelé transgresseur.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 48.8  Tu ne les as ni entendues ni connues, et ton oreille n’a pas été ouverte depuis longtemps à leur sujet; car Je sais que tu seras certainement un prévaricateur, et dès le sein de ta mère Je t’ai appellé transgresseur.

Louis Segond 1910

Esaïe 48.8  Tu n’en as rien appris, tu n’en as rien su, Et jadis ton oreille n’en a point été frappée : Car je savais que tu serais infidèle, Et que dès ta naissance tu fus appelé rebelle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 48.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 48.8  Tu n’en as rien entendu, tu n’en as rien su ; jamais ton oreille n’en a rien perçu, parce que je savais que tu es tout à fait infidèle, que ton nom est Prévaricateur dès le sein de ta mère.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 48.8  Tu n’as rien entendu, tu n’as rien su, - depuis longtemps ton oreille n’a pas été ouverte. Car je savais que tu es très infidèle - et que dès le sein maternel tu es appelé rebelle.

Bible de Jérusalem

Esaïe 48.8  Eh bien non, tu n’entendais rien, tu ne savais rien, depuis longtemps ton oreille n’était pas attentive, car je savais combien tu es perfide, et que dès le berceau on t’appelle révolté.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 48.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 48.8  Tu n’en as rien appris, tu n’en as rien su, Et jadis ton oreille n’en a point été frappée : Car je savais que tu serais infidèle, Et que dès ta naissance tu fus appelé rebelle.

Bible André Chouraqui

Esaïe 48.8  Mais tu n’as même pas entendu, tu n’as même pas connu, même alors ton oreille ne s’est pas ouverte ! Oui, je le sais : tu trahis, tu trahis ! « Carent dès le ventre », est-il crié de toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 48.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 48.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 48.8  Tu ne connaissais rien de cela, tu n’en savais rien, jamais ton oreille ne l’avait entendu; car je savais à quel point tu es rebelle et qu’on t’appelle “Infidèle-depuis-le-sein-maternel.”

Segond 21

Esaïe 48.8  Non, tu n’en as rien entendu, tu n’en as rien su et cela n’a jamais frappé ton oreille, car je savais que tu te comporterais en traître et qu’on t’appellerait « rebelle de naissance ».

King James en Français

Esaïe 48.8  Oui, tu n’avais pas entendu parler, oui, tu ne savais pas; oui, depuis ce temps ton oreille n’a pas été ouverte; car je savais que tu agirais très perfidement, aussi tu as été appelé transgresseur depuis la matrice.

La Septante

Esaïe 48.8  οὔτε ἔγνως οὔτε ἠπίστω οὔτε ἀπ’ ἀρχῆς ἤνοιξά σου τὰ ὦτα ἔγνων γὰρ ὅτι ἀθετῶν ἀθετήσεις καὶ ἄνομος ἔτι ἐκ κοιλίας κληθήσῃ.

La Vulgate

Esaïe 48.8  neque audisti neque cognovisti neque ex tunc aperta est auris tua scio enim quia praevaricans praevaricabis et transgressorem ex ventre vocavi te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 48.8  גַּ֣ם לֹֽא־שָׁמַ֗עְתָּ גַּ֚ם לֹ֣א יָדַ֔עְתָּ גַּ֕ם מֵאָ֖ז לֹא־פִתְּחָ֣ה אָזְנֶ֑ךָ כִּ֤י יָדַ֨עְתִּי֙ בָּגֹ֣וד תִּבְגֹּ֔וד וּפֹשֵׁ֥עַ מִבֶּ֖טֶן קֹ֥רָא לָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 48.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.