Esaïe 48.7 Ce sont des prédictions que je fais présentement, et non d’autrefois : elles n’étaient point auparavant, et vous n’en avez point entendu parler, afin que vous ne veniez pas dire : Je savais toutes ces choses.
David Martin
Esaïe 48.7 Maintenant elles ont été créées, et non pas dès jadis, et avant ce jour-ci tu n’en avais rien entendu, afin que tu ne dises pas ; voici, je les savais bien.
Ostervald
Esaïe 48.7 C’est maintenant qu’ils sont produits, et non pas auparavant ; avant ce jour tu n’en avais rien entendu, afin que tu ne disses pas : Voici, je le savais !
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 48.7Maintenant ils s’opèrent et non pas depuis lors, avant le temps tu ne l’as entendu, afin que tu ne puisses dire : “Voilà, je le savais. ”
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 48.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 48.7ils apparaissent maintenant et ne se virent pas jadis ; plus tôt tu n’en ouïs pas parler, afin que tu ne dises pas : « Voici, j’en avais connaissance. »
Bible de Lausanne
Esaïe 48.7elles sont créées maintenant, et non pas dès longtemps, et tu ne les as pas entendues avant ce jour, de peur que tu ne disses : Voici, je les savais !
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 48.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 48.7 Elles sont créées maintenant, et non dès longtemps ; et avant ce jour tu ne les as pas entendues, de peur que ne disses : Voici, je les savais !
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 48.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 48.7 C’est maintenant qu’elles naissent, et non auparavant, tu n’en avais point entendu parler jusqu’à ce jour, de peur que tu ne disses : Voilà, je le savais !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 48.7 des faits qui se produisent maintenant, qui n’ont pas existé plus tôt ; avant ce jour tu n’en as rien su, tu ne saurais dire : « Je les connaissais ! »
Glaire et Vigouroux
Esaïe 48.7C’est maintenant qu’elles sont créées et non d’autrefois, et avant ce (un) jour (seulement) tu n’en as pas entendu parler, de peur que tu ne dises : Je les connaissais.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 48.7C’est maintenant qu’elles sont créées et non d’autrefois, et avant ce jour tu n’en as pas entendu parler, de peur que tu ne dise : Je les connaissais.
Louis Segond 1910
Esaïe 48.7 Elles se produisent à présent, et n’appartiennent point au passé ; Jusqu’à leur avènement tu n’en avais aucune connaissance, Afin que tu ne dises pas : Voici, je le savais.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 48.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 48.7 C’est maintenant qu’elles sont créées, et non auparavant ; jusqu’à ce jour, tu n’en avais point entendu parler, de peur que tu ne dises : « Voici, je le savais !?»
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 48.7A présent elles se réalisent et non jadis ; - auparavant tu ne les as pas entendues - afin que tu ne dises : “Voici, je le savais.”
Bible de Jérusalem
Esaïe 48.7C’est maintenant qu’elles sont créées, et non depuis longtemps, et jusqu’à ce jour tu n’en avais pas entendu parler, de peur que tu ne dises : "Oui, je les connaissais."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 48.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 48.7 Elles se produisent à présent, et n’appartiennent point au passé ; Jusqu’à leur avènement tu n’en avais aucune connaissance, Afin que tu ne dises pas : Voici, je le savais.
Bible André Chouraqui
Esaïe 48.7Ils ont été créés maintenant, pas alors ; depuis un jour, et tu ne les as pas entendus ; que tu ne dises : « Voici, je les connaissais. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 48.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 48.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 48.7Ce n’est pas dans le passé qu’elles ont été créées, mais maintenant; jusqu’à ce jour tu n’en avais pas entendu parler, donc tu ne pourras pas dire: “Oui, je le savais.”
Segond 21
Esaïe 48.7 Elles sont créées maintenant, et pas depuis longtemps ; jusqu’à aujourd’hui tu n’en avais pas entendu parler. Ainsi tu ne pourras pas dire : « Je le savais déjà. »
King James en Français
Esaïe 48.7 Elles sont créées maintenant, et non pas depuis le commencement; même avant ce jour tu n’en avais pas entendu parler, de peur que tu ne que tu dises: Voici, je les connaissais.