Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 48.7

Comparateur biblique pour Esaïe 48.7

Lemaistre de Sacy

Esaïe 48.7  Ce sont des prédictions que je fais présentement, et non d’autrefois : elles n’étaient point auparavant, et vous n’en avez point entendu parler, afin que vous ne veniez pas dire : Je savais toutes ces choses.

David Martin

Esaïe 48.7  Maintenant elles ont été créées, et non pas dès jadis, et avant ce jour-ci tu n’en avais rien entendu, afin que tu ne dises pas ; voici, je les savais bien.

Ostervald

Esaïe 48.7  C’est maintenant qu’ils sont produits, et non pas auparavant ; avant ce jour tu n’en avais rien entendu, afin que tu ne disses pas : Voici, je le savais !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 48.7  Maintenant ils s’opèrent et non pas depuis lors, avant le temps tu ne l’as entendu, afin que tu ne puisses dire : “Voilà, je le savais. ”

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 48.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 48.7  ils apparaissent maintenant et ne se virent pas jadis ; plus tôt tu n’en ouïs pas parler, afin que tu ne dises pas : « Voici, j’en avais connaissance. »

Bible de Lausanne

Esaïe 48.7  elles sont créées maintenant, et non pas dès longtemps, et tu ne les as pas entendues avant ce jour, de peur que tu ne disses : Voici, je les savais !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 48.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 48.7  Elles sont créées maintenant, et non dès longtemps ; et avant ce jour tu ne les as pas entendues, de peur que ne disses : Voici, je les savais !

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 48.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 48.7  C’est maintenant qu’elles naissent, et non auparavant, tu n’en avais point entendu parler jusqu’à ce jour, de peur que tu ne disses : Voilà, je le savais !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 48.7  des faits qui se produisent maintenant, qui n’ont pas existé plus tôt ; avant ce jour tu n’en as rien su, tu ne saurais dire : « Je les connaissais ! »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 48.7  C’est maintenant qu’elles sont créées et non d’autrefois, et avant ce (un) jour (seulement) tu n’en as pas entendu parler, de peur que tu ne dises : Je les connaissais.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 48.7  C’est maintenant qu’elles sont créées et non d’autrefois, et avant ce jour tu n’en as pas entendu parler, de peur que tu ne dise : Je les connaissais.

Louis Segond 1910

Esaïe 48.7  Elles se produisent à présent, et n’appartiennent point au passé ; Jusqu’à leur avènement tu n’en avais aucune connaissance, Afin que tu ne dises pas : Voici, je le savais.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 48.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 48.7  C’est maintenant qu’elles sont créées, et non auparavant ; jusqu’à ce jour, tu n’en avais point entendu parler, de peur que tu ne dises : « Voici, je le savais !?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 48.7  A présent elles se réalisent et non jadis ; - auparavant tu ne les as pas entendues - afin que tu ne dises : “Voici, je le savais.”

Bible de Jérusalem

Esaïe 48.7  C’est maintenant qu’elles sont créées, et non depuis longtemps, et jusqu’à ce jour tu n’en avais pas entendu parler, de peur que tu ne dises : "Oui, je les connaissais."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 48.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 48.7  Elles se produisent à présent, et n’appartiennent point au passé ; Jusqu’à leur avènement tu n’en avais aucune connaissance, Afin que tu ne dises pas : Voici, je le savais.

Bible André Chouraqui

Esaïe 48.7  Ils ont été créés maintenant, pas alors ; depuis un jour, et tu ne les as pas entendus ; que tu ne dises : « Voici, je les connaissais. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 48.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 48.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 48.7  Ce n’est pas dans le passé qu’elles ont été créées, mais maintenant; jusqu’à ce jour tu n’en avais pas entendu parler, donc tu ne pourras pas dire: “Oui, je le savais.”

Segond 21

Esaïe 48.7  Elles sont créées maintenant, et pas depuis longtemps ; jusqu’à aujourd’hui tu n’en avais pas entendu parler. Ainsi tu ne pourras pas dire : « Je le savais déjà. »

King James en Français

Esaïe 48.7  Elles sont créées maintenant, et non pas depuis le commencement; même avant ce jour tu n’en avais pas entendu parler, de peur que tu ne que tu dises: Voici, je les connaissais.

La Septante

Esaïe 48.7  νῦν γίνεται καὶ οὐ πάλαι καὶ οὐ προτέραις ἡμέραις ἤκουσας αὐτά μὴ εἴπῃς ὅτι ναί γινώσκω αὐτά.

La Vulgate

Esaïe 48.7  nunc creata sunt et non ex tunc et ante diem et non audisti ea ne forte dicas ecce cognovi ea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 48.7  עַתָּ֤ה נִבְרְאוּ֙ וְלֹ֣א מֵאָ֔ז וְלִפְנֵי־יֹ֖ום וְלֹ֣א שְׁמַעְתָּ֑ם פֶּן־תֹּאמַ֖ר הִנֵּ֥ה יְדַעְתִּֽין׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 48.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.