Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 48.20

Comparateur biblique pour Esaïe 48.20

Lemaistre de Sacy

Esaïe 48.20  Sortez de Babylone, fuyez de Chaldée ; faites entendre des cris de joie ; annoncez cette nouvelle, et publiez-la jusqu’aux extrémités du monde. Dites en tous lieux : Le Seigneur a racheté Jacob, son serviteur.

David Martin

Esaïe 48.20  Sortez de Bapylone, fuyez loin des Chaldéens ; publiez ceci avec une voix de chant de triomphe, annoncez, publiez ceci, et le mandez dire jusques au bout de la terre ; dites, l’Éternel a racheté son serviteur Jacob.

Ostervald

Esaïe 48.20  Sortez de Babylone ! Fuyez du milieu des Caldéens ! Annoncez ceci à grands cris, publiez-le, portez-le jusqu’au bout de la terre ! Dites : L’Éternel a racheté Jacob, son serviteur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 48.20  Sortez de Babel, fuyez (du pays) des Chaldéens, annoncez-le avec des jubilations, faites-le entendre, exprimez-le jusqu’à l’extrémité de la terre ; dites : Ieovah a racheté son serviteur Jâcob.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 48.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 48.20  Sortez de Babel ! fuyez loin des Chaldéens ! d’une voix d’allégresse annoncez, publiez-le, proclamez-le jusqu’au bout de la terre, dites : « L’Éternel a racheté son serviteur Jacob ! »

Bible de Lausanne

Esaïe 48.20  Sortez de Babylone, fuyez loin des Caldéens ! Au bruit des cris de joie, annoncez, faites entendre ceci, proclamez-le jusqu’au bout de la terre, dites : L’Éternel a racheté son esclave Jacob !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 48.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 48.20  Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens, avec une voix de chant de joie ! Déclarez et faites entendre ceci, portez-le jusqu’au bout de la terre ; dites : L’Éternel a racheté son serviteur Jacob !

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 48.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 48.20  Sortez de Babel ! Fuyez loin des Chaldéens avec des cris de joie ! Publiez-le, proclamez-le, faites-le savoir jusqu’au bout de la terre ! Dites : L’Éternel a racheté Jacob, son serviteur ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 48.20  Sortez de Babel, échappez-vous de Chaldée ! Avec des accents joyeux, annoncez, proclamez la nouvelle, propagez-la jusqu’aux extrémités de la terre ! Dites : L’Éternel a délivré son serviteur Jacob !

Glaire et Vigouroux

Esaïe 48.20  Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens ; faites entendre cette nouvelle (avec la voix de l’exultation), et publiez-la jusqu’aux extrémités de la terre. Dites : Le Seigneur a racheté son serviteur Jacob.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 48.20  Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens; faites entendre cette nouvelle, et publiez-la jusqu’aux extrémités de la terre. Dites : Le Seigneur a racheté Son serviteur Jacob.

Louis Segond 1910

Esaïe 48.20  Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens ! Avec une voix d’allégresse annoncez-le, publiez-le, Faites-le savoir jusqu’à l’extrémité de la terre, Dites : L’Éternel a racheté son serviteur Jacob !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 48.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 48.20  Sortez de Babylone, fuyez les Chaldéens avec des cris de joie ! Publiez-le, proclamez-le, faites-le savoir jusqu’à l’extrémité de la terre !
Dites : « Yahweh a racheté son serviteur Jacob !

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 48.20  Sortez de Babylone, fuyez les Chaldéens ! - Avec des cris de joie publiez-le, annoncez-le, Faites-le savoir jusqu’au bout de la terre - dites : Yahweh a racheté son serviteur Jacob.

Bible de Jérusalem

Esaïe 48.20  Sortez de Babylone, fuyez de chez les Chaldéens, avec des cris de joie, annoncez, proclamez ceci, répandez-le jusqu’aux extrémités de la terre, dites : Yahvé a racheté son serviteur Jacob.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 48.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 48.20  Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens ! Avec une voix d’allégresse annoncez-le, publiez-le, Faites-le savoir jusqu’à l’extrémité de la terre, Dites : L’Éternel a racheté son serviteur Jacob !

Bible André Chouraqui

Esaïe 48.20  Sortez de Babèl, fuyez de chez les Kasdîm. À la voix de la jubilation, rapportez, faites entendre ceci ; divulguez-le jusqu’à l’extrémité de la terre ; dites : « IHVH-Adonaï a racheté son serviteur Ia’acob. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 48.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 48.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 48.20  Sortez de Babel, fuyez de chez les Kaldéens! Lancez ce cri de joie et qu’on l’entende, qu’il coure jusqu’aux extrémités de la terre, dites: “Yahvé a racheté son serviteur Jacob!

Segond 21

Esaïe 48.20  Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Babyloniens ! D’une voix triomphante révélez-le, annoncez-le, faites-le savoir jusqu’au bout de la terre ! Dites : « L’Éternel a racheté son serviteur Jacob ! »

King James en Français

Esaïe 48.20  Sortez de Babylone, fuyez des Chaldéens, d’une voix qui chante déclarez ceci, racontez ceci, et portez-le même jusqu’au bout de la terre; dites: Le SEIGNEUR a racheté son serviteur Jacob.

La Septante

Esaïe 48.20  ἔξελθε ἐκ Βαβυλῶνος φεύγων ἀπὸ τῶν Χαλδαίων φωνὴν εὐφροσύνης ἀναγγείλατε καὶ ἀκουστὸν γενέσθω τοῦτο ἀπαγγείλατε ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς λέγετε ἐρρύσατο κύριος τὸν δοῦλον αὐτοῦ Ιακωβ.

La Vulgate

Esaïe 48.20  egredimini de Babylone fugite a Chaldeis in voce exultationis adnuntiate auditum facite hoc efferte illud usque ad extrema terrae dicite redemit Dominus servum suum Iacob

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 48.20  צְא֣וּ מִבָּבֶל֮ בִּרְח֣וּ מִכַּשְׂדִּים֒ בְּקֹ֣ול רִנָּ֗ה הַגִּ֤ידוּ הַשְׁמִ֨יעוּ֙ זֹ֔את הֹוצִיא֖וּהָ עַד־קְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ אִמְר֕וּ גָּאַ֥ל יְהוָ֖ה עַבְדֹּ֥ו יַעֲקֹֽב׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 48.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.