Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 48.18

Comparateur biblique pour Esaïe 48.18

Lemaistre de Sacy

Esaïe 48.18  Oh ! si vous vous fussiez appliqué à mes préceptes, votre paix serait comme un fleuve, et votre justice comme les flots de la mer ;

David Martin

Esaïe 48.18  Ô si tu eusses été attentif à mes commandements ! car ta paix eût été comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer.

Ostervald

Esaïe 48.18  Oh ! si tu étais attentif à mes commandements ! Ta paix serait comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 48.18  Ô que n’as-tu été attentif à mes commandements ! ton bonheur eût été continuel comme les eaux d’un torrent, et ta prospérité durable comme les flots de la mer.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 48.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 48.18  Ah ! si tu eusses pris garde à mes commandements ! Alors ta paix serait comme le Fleuve, et ta justice comme les flots de la mer,

Bible de Lausanne

Esaïe 48.18  Si seulement tu étais attentif à mes commandements, alors ta paix serait comme le Fleuve, et ta justice, comme les flots de la mer ;

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 48.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 48.18  Oh ! si tu avais fait attention à mes commandements, ta paix aurait été comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 48.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 48.18  Oh ! Que tu sois attentif à mes commandements !
Et ta paix sera comme un fleuve, ta justice comme les flots de la mer ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 48.18  Ah ! Si seulement tu obéissais à mes ordres, ta prospérité serait comme le fleuve, et ton bonheur comme les flots de la mer ;

Glaire et Vigouroux

Esaïe 48.18  Oh ! si tu avais été attentif à mes préceptes (commandements), ta paix serait comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer ;

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 48.18  Oh! si tu avais été attentif à Mes préceptes, ta paix serait comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer;

Louis Segond 1910

Esaïe 48.18  Oh ! Si tu étais attentif à mes commandements ! Ton bien-être serait comme un fleuve, Et ton bonheur comme les flots de la mer ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 48.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 48.18  Oh ! sois attentif à mes commandements, et ta paix sera comme un fleuve, ta justice comme les flots de la mer ;

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 48.18  Ah ! Si tu avais été attentif à mes commandements, - ton bonheur serait comme un fleuve, - ton salut comme les flots de la mer.

Bible de Jérusalem

Esaïe 48.18  Si seulement tu avais été attentif à mes commandements ! Ton bonheur serait comme un fleuve et ta justice comme les flots de la mer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 48.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 48.18  Oh ! si tu étais attentif à mes commandements ! Ton bien-être serait comme un fleuve, Et ton bonheur comme les flots de la mer ;

Bible André Chouraqui

Esaïe 48.18  Si tu étais attentif à mes ordres, elle serait comme un fleuve, ta paix ; ta justification comme les vagues de la mer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 48.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 48.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 48.18  Si tu avais été attentif à mes lois, ta prospérité serait comme un fleuve, et ta justice comme les vagues de la mer;

Segond 21

Esaïe 48.18  Si seulement tu étais attentif à mes commandements ! Ta paix serait pareille à un fleuve et ta justice se propagerait comme les vagues de la mer.

King James en Français

Esaïe 48.18  Oh, si tu avais prêté attention à mes commandements! Alors ta paix aurait été comme un fleuve, et ta droiture comme les flots de la mer;

La Septante

Esaïe 48.18  καὶ εἰ ἤκουσας τῶν ἐντολῶν μου ἐγένετο ἂν ὡσεὶ ποταμὸς ἡ εἰρήνη σου καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ὡς κῦμα θαλάσσης.

La Vulgate

Esaïe 48.18  utinam adtendisses mandata mea facta fuisset sicut flumen pax tua et iustitia tua sicut gurgites maris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 48.18  ל֥וּא הִקְשַׁ֖בְתָּ לְמִצְוֹתָ֑י וַיְהִ֤י כַנָּהָר֙ שְׁלֹומֶ֔ךָ וְצִדְקָתְךָ֖ כְּגַלֵּ֥י הַיָּֽם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 48.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.