Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 48.11

Comparateur biblique pour Esaïe 48.11

Lemaistre de Sacy

Esaïe 48.11  C’est pour moi-même que j’agirai, c’est pour moi-même, afin que mon nom ne soit point blasphémé ; et je n’abandonnerai point ma gloire à un autre.

David Martin

Esaïe 48.11  Pour l’amour de moi, pour l’amour de moi je le ferai ; car comment [mon Nom] serait-il profané ? certes je ne donnerai point ma gloire à un autre

Ostervald

Esaïe 48.11  C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi que je le fais ; car comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 48.11  En faveur de moi, en faveur de moi je (le) ferai, car comme mon nom a été profané ! mon honneur je ne le donnerai pas à un autre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 48.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 48.11  C’est pour l’amour de moi-même, de moi-même, que j’ai agis : car, comment [mon nom] serait-il profané ? et je ne céderai point ma gloire à un autre.

Bible de Lausanne

Esaïe 48.11  C’est à cause de moi, à cause de moi que j’agis (car comment [mon nom] serait-il profané ?) et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 48.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 48.11  À cause de moi-même, à cause de moi-même, je le ferai ; car comment mon nom serait-il profané ? Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 48.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 48.11  c’est pour l’amour de moi, de moi, que je le ferai ; car comment laisserais-je profaner mon nom ? Je ne veux point céder ma gloire à un autre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 48.11  C’est pour moi, pour moi que je le fais, car pourquoi mon honneur serait-il terni Cet honneur, je ne le prête à nul autre !

Glaire et Vigouroux

Esaïe 48.11  C’est pour moi-même, pour moi-même, que j’agirai, afin que je ne sois pas blasphémé, et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 48.11  C’est pour Moi-même, pour Moi-même, que J’agirai, afin que Je ne sois pas blasphémé, et Je ne donnerai pas Ma gloire à un autre.

Louis Segond 1910

Esaïe 48.11  C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi, que je veux agir ; Car comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 48.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 48.11  C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi que je le fais ; car comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 48.11  C’est à cause de moi, à cause de moi que j’agis ; - car comment mon nom serait-il profané ? - Et je ne donne pas ma gloire à un autre.

Bible de Jérusalem

Esaïe 48.11  C’est à cause de moi, de moi seul que je vais agir, comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 48.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 48.11  C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi, que je veux agir ; Car comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

Bible André Chouraqui

Esaïe 48.11  À cause de moi, à cause de moi, j’agis : oui, comment serait-il profané ? Ma gloire, je ne la donne pas à un autre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 48.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 48.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 48.11  Mais à cause de moi je vais agir, oui, à cause de moi: Comment pourrais-je supporter que mon Nom soit profané? Je n’abandonnerai ma gloire à personne.

Segond 21

Esaïe 48.11  C’est à cause de moi, à cause de moi seul, que je veux agir. En effet, comment pourrais-je me laisser déshonorer ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

King James en Français

Esaïe 48.11  Pour l’amour de moi, même pour l’amour de moi, je le ferai; car comment mon nom serait-il profané? Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

La Septante

Esaïe 48.11  ἕνεκεν ἐμοῦ ποιήσω σοι ὅτι τὸ ἐμὸν ὄνομα βεβηλοῦται καὶ τὴν δόξαν μου ἑτέρῳ οὐ δώσω.

La Vulgate

Esaïe 48.11  propter me propter me faciam ut non blasphemer et gloriam meam alteri non dabo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 48.11  לְמַעֲנִ֧י לְמַעֲנִ֛י אֶעֱשֶׂ֖ה כִּ֣י אֵ֣יךְ יֵחָ֑ל וּכְבֹודִ֖י לְאַחֵ֥ר לֹֽא־אֶתֵּֽן׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 48.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.