Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 48.10

Comparateur biblique pour Esaïe 48.10

Lemaistre de Sacy

Esaïe 48.10  Je vous ai purifié par le feu, mais non comme l’argent ; je vous ai choisi dans la fournaise de la pauvreté.

David Martin

Esaïe 48.10  Voici, je t’ai épuré, mais non pas comme [on épure] l’argent ; je t’ai élu au creuset de l’affliction.

Ostervald

Esaïe 48.10  Voici, je t’ai épurée, mais non comme l’argent ; je t’ai éprouvée au creuset de l’affliction.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 48.10  Voici, je t’ai fondu, mais non pour retirer l’argent, je t’ai épuré dans la fournaise du malheur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 48.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 48.10  Voici, je t’ai mis au creuset, mais je n’ai point obtenu d’argent ; je t’ai éprouvé dans la fournaise du malheur.

Bible de Lausanne

Esaïe 48.10  Voici, je t’ai purifié, mais non comme l’argent ; je t’ai choisi{Ou éprouvé.} par le creuset de l’affliction.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 48.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 48.10  Voici, je te purifierai mais non comme de l’argent : je t’ai choisi au creuset de l’affliction.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 48.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 48.10  Voici, je t’ai fondu, mais sans obtenir d’argent ; je t’ai éprouvé au creuset de l’affliction ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 48.10  Certes, je t’ai éprouvée mais non comme en éprouve l’argent, je t’ai fait passer par le creuset du malheur.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 48.10  Je t’ai purifié par le feu, mais non comme l’argent ; je t’ai choisi dans (j’ai choisi pour toi) la fournaise de la pauvreté.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 48.10  Je t’ai purifié par le feu, mais non comme l’argent; Je t’ai choisi dans la fournaise de la pauvreté.

Louis Segond 1910

Esaïe 48.10  Je t’ai mis au creuset, mais non pour retirer de l’argent ; Je t’ai éprouvé dans la fournaise de l’adversité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 48.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 48.10  Voici, je t’ai fondu, mais sans obtenir l’argent ; je t’ai éprouvé au creuset de l’affliction.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 48.10  Voici je t’ai fondu, mais sans obtenir d’argent ; - je t’ai éprouvé au creuset de l’affliction.

Bible de Jérusalem

Esaïe 48.10  Voici que je t’ai acheté mais non pour de l’argent, je t’ai choisi au creuset du malheur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 48.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 48.10  Je t’ai mis au creuset, mais non pour retirer de l’argent ; Je t’ai éprouvé dans la fournaise de l’adversité.

Bible André Chouraqui

Esaïe 48.10  Voici, je t’ai épuré, non pas avec l’argent : je t’ai choisi au creuset d’humiliation.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 48.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 48.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 48.10  Regarde, je t’ai purifiée comme l’argent, je t’ai éprouvée au creuset du malheur.

Segond 21

Esaïe 48.10  Je t’ai affiné au creuset, mais pas pour retirer de l’argent, je t’ai mis à l’épreuve dans la fournaise de l’adversité.

King James en Français

Esaïe 48.10  Voici, je t’ai épuré, mais non pas comme avec l’argent; je t’ai choisi dans le creuset de l’affliction.

La Septante

Esaïe 48.10  ἰδοὺ πέπρακά σε οὐχ ἕνεκεν ἀργυρίου ἐξειλάμην δέ σε ἐκ καμίνου πτωχείας.

La Vulgate

Esaïe 48.10  ecce excoxi te sed non quasi argentum elegi te in camino paupertatis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 48.10  הִנֵּ֥ה צְרַפְתִּ֖יךָ וְלֹ֣א בְכָ֑סֶף בְּחַרְתִּ֖יךָ בְּכ֥וּר עֹֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 48.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.