Esaïe 48.1 Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d’Israël, qui êtes sortis de la tige de Juda, qui jurez au nom du Seigneur, qui vous souvenez du Dieu d’Israël, sans être à lui dans la vérité et dans la justice.
David Martin
Esaïe 48.1 Ecoutez ceci, maison de Jacob, qui êtes appelés du nom d’Israël, et qui êtes issus des eaux de Juda, qui jurez par le nom de l’Éternel, et qui faites mention du Dieu d’Israël, mais non pas conformément à la vérité, et à la justice.
Ostervald
Esaïe 48.1 Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d’Israël, et qui sortez de la source de Juda ; qui jurez par le nom de l’Éternel et qui célébrez le Dieu d’Israël, sans vérité et sans justice.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 48.1Ecoutez ceci, maison de Jâcob, vous appelés du nom d’Israel et qui êtes sortis des entrailles de Iehouda, qui jurez par le nom de Ieovah et qui célébrez le Dieu d’Israel, mais ni avec vérité, ni avec sincérité.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 48.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 48.1Entendez-le, maison de Jacob, vous qui prenez le nom d’Israël, et émanez de la source de Juda, qui jurez par le nom de l’Éternel et célébrez le Dieu d’Israël, mais non avec vérité ni avec droiture !
Bible de Lausanne
Esaïe 48.1Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui vous appelez du nom d’Israël et qui sortez des eaux de Juda ; qui jurez par le nom de l’Éternel, et qui faites mention du Dieu d’Israël, sans vérité et sans justice ;
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 48.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 48.1 écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui êtes appelés du nom d’Israël et qui sortez des eaux de Juda, qui jurez par le nom de l’Éternel, et faites mention du Dieu d’Israël, mais non pas en vérité ni en justice.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 48.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 48.1 Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui êtes appelés du nom d’Israël et qui êtes sortis de la source de Juda ; vous qui jurez par le nom de l’Éternel et qui célébrez le Dieu d’Israël, sans sincérité ni justice ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 48.1 Ecoutez ceci, maison de Jacob, vous qui vous réclamez du nom d’Israël, qui êtes issus de la source de Juda, qui jurez par le nom de l’Éternel et invoquez le Dieu d’Israël – non toutefois avec sincérité et droiture !
Glaire et Vigouroux
Esaïe 48.1Ecoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d’Israël, qui êtes sortis des eaux de Juda, qui jurez au nom du Seigneur, qui vous souvenez du Dieu d’Israël, mais sans (non dans la) vérité et sans (la) justice.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 48.1Ecoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d’Israël, qui êtes sortis des eaux de Juda, qui jurez au nom du Seigneur, qui vous souvenez du Dieu d’Israël, mais sans vérité et sans justice.
Louis Segond 1910
Esaïe 48.1 Écoutez ceci, maison de Jacob, Vous qui portez le nom d’Israël, Et qui êtes sortis des eaux de Juda ; Vous qui jurez par le nom de l’Éternel, Et qui invoquez le Dieu d’Israël, Mais sans vérité ni droiture !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 48.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 48.1 Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui êtes appelés du nom d’Israël, et qui êtes sortis de la source de Juda ; vous qui jurez par le nom de Yahweh, et qui célébrez le Dieu d’Israël, mais sans sincérité ni droiture.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 48.1Ecoutez ceci, maison de Jacob, - vous qui portez le nom d’Israël, vous qui êtes sortis des entrailles de Juda ; - vous qui jurez par le nom de Yahweh, Qui célébrez le Dieu d’Israël, - mais sans sincérité et sans justice.
Bible de Jérusalem
Esaïe 48.1Ecoutez ceci, maison de Jacob, vous que l’on appelle du nom d’Israël, vous qui êtes issus des eaux de Juda, qui jurez par le nom de Yahvé et qui invoquez le Dieu d’Israël, sans loyauté ni justice.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 48.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 48.1 Ecoutez ceci, maison de Jacob, Vous qui portez le nom d’Israël, Et qui êtes sortis des eaux de Juda ; Vous qui jurez par le nom de l’Éternel, Et qui invoquez le Dieu d’Israël, Mais sans vérité ni droiture !
Bible André Chouraqui
Esaïe 48.1Entendez cela, maison de Ia’acob, les criés au nom d’Israël, sortis des eaux de Iehouda ! Ils jurent par le nom de IHVH-Adonaï et mémorisent l’Elohîms d’Israël, non en vérité, non avec justification.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 48.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 48.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 48.1Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d’Israël, vous qui êtes la descendance de Juda et jurez par le nom de Yahvé, vous qui vous adressez au Dieu d’Israël, mais non dans le vrai et droit sens;
Segond 21
Esaïe 48.1 Écoutez cela, famille de Jacob, vous qui portez le nom d’Israël et qui êtes issus de Juda, vous qui prêtez serment au nom de l’Éternel et qui évoquez le souvenir du Dieu d’Israël, mais sans sincérité ni droiture !
King James en Français
Esaïe 48.1 Écoutez ceci, Ô maison de Jacob, qui êtes appelés du nom d’Israël, et qui sortez des eaux de Juda; qui jurez par le nom du SEIGNEUR et qui faites mention du Dieu d’Israël, mais non pas en vérité ni en droiture.
Esaïe 48.1audite hoc domus Iacob qui vocamini nomine Israhel et de aquis Iuda existis qui iuratis in nomine Domini et Dei Israhel recordamini non in veritate neque in iustitia