Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 47.7

Comparateur biblique pour Esaïe 47.7

Lemaistre de Sacy

Esaïe 47.7  Vous avez dit : Je régnerai éternellement. Vous n’avez point fait de réflexion sur tout ceci, et vous ne vous êtes point représenté ce qui devait vous arriver un jour.

David Martin

Esaïe 47.7  Et tu as dit ; je serai Dame à toujours, tellement que tu n’as point mis ces choses-là dans ton cœur ; tu ne t’es point souvenue de ce qui en arriverait.

Ostervald

Esaïe 47.7  Tu as dit : Je dominerai à toujours ! Si bien que tu ne prenais pas garde à ces choses, tu ne pensais pas quelle en serait la fin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 47.7  Tu disais : “Pour toujours je serai dominatrice. ” Tu n’as pas pris ceci à cœur, tu n’as pas songé à la fin.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 47.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 47.7  Et tu disais : « A jamais je serai maîtresse ! » tu allais jusqu’à ne pas réfléchir à ces choses, et à ne point considérer la fin.

Bible de Lausanne

Esaïe 47.7  Et tu as dit : Je serai maîtresse à perpétuité ! Jusque-là que tu n’as pas pris ces choses à cœur ; tu ne t’es pas souvenue que cela aurait une fin.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 47.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 47.7  et tu as dit : Je serai maîtresse pour toujours,... jusqu’à ne point prendre ces choses à cœur : tu ne t’es pas souvenue de ce qui en serait la fin.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 47.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 47.7  et tu as dit : Je serai souveraine à toujours !
De sorte que tu n’as point pris ces choses à cœur ; tu n’as point songé à la fin de tout cela !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 47.7  Et tu disais : « A jamais je serai souveraine ! » parce que tu ne prenais rien de tout cela à cœur et ne pensais nullement à la fin.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 47.7  Et tu as dit : Je serai à jamais souveraine. Tu n’as pas mis ceci dans ton cœur, et tu ne t’es pas souvenue de ta fin.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 47.7  Et tu as dit : Je serai à jamais souveraine. Tu n’as pas mis ceci dans ton coeur, et tu ne t’es pas souvenue de ta fin.

Louis Segond 1910

Esaïe 47.7  Tu disais : À toujours je serai souveraine ! Tu n’as point mis dans ton esprit, Tu n’as point songé que cela prendrait fin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 47.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 47.7  Tu as dit : « Je suis souveraine à jamais !?» de sorte que tu n’as pas pris garde à ces choses, tu n’as pas songé à la fin de tout cela.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 47.7  Tu disais : “A jamais je serai souveraine”, - tu n’as pas pris ces choses à cœur ; - tu n’as pas songé à la fin.

Bible de Jérusalem

Esaïe 47.7  Tu as dit : "À jamais je serai souveraine éternelle", tu n’as pas réfléchi à cela dans ton cœur, tu n’as pas songé à l’avenir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 47.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 47.7  Tu disais : À toujours je serai souveraine ! Tu n’as point mis dans ton esprit, Tu n’as point songé que cela prendrait fin.

Bible André Chouraqui

Esaïe 47.7  Et tu disais : « En pérennité je serai la patronne. » Tant que tu ne prenais pas cela à cœur, tu ne te souvenais pas de son après.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 47.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 47.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 47.7  Tu as dit: “Pour toujours je suis reine.” Mais tu ne réfléchissais pas, tu ne pensais pas à la suite.

Segond 21

Esaïe 47.7  Tu disais : « Je serai toujours souveraine », à tel point que tu n’as rien pris de tout cela à cœur, tu ne t’es pas rappelé que cela prendrait fin.

King James en Français

Esaïe 47.7  Et tu as dit: Je serai dame pour toujours; si bien que tu n’as pas mis ces choses-là dans ton cœur, tu ne t’es pas souvenue de ce qui en arriverait.

La Septante

Esaïe 47.7  καὶ εἶπας εἰς τὸν αἰῶνα ἔσομαι ἄρχουσα οὐκ ἐνόησας ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ σου οὐδὲ ἐμνήσθης τὰ ἔσχατα.

La Vulgate

Esaïe 47.7  et dixisti in sempiternum ero domina non posuisti haec super cor tuum neque recordata es novissimi tui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 47.7  וַתֹּ֣אמְרִ֔י לְעֹולָ֖ם אֶהְיֶ֣ה גְבָ֑רֶת עַ֣ד לֹא־שַׂ֥מְתְּ אֵ֨לֶּה֙ עַל־לִבֵּ֔ךְ לֹ֥א זָכַ֖רְתְּ אַחֲרִיתָֽהּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 47.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.