Esaïe 47.12 Venez avec vos enchanteurs et avec tous vos secrets de magie, auxquels vous vous êtes appliquée avec tant de travail dès votre jeunesse, pour voir si vous en tirerez quelque avantage, et si vous pourrez en devenir plus forte.
David Martin
Esaïe 47.12 Tiens-toi maintenant avec tes enchantements, et avec le grand nombre de tes sortilèges, après lesquels tu as travaillé dès ta jeunesse ; peut-être que tu en pourras avoir quelque profit ; peut-être que tu en seras renforcée
Ostervald
Esaïe 47.12 Parais avec tes enchantements et avec la multitude de tes sortilèges, auxquels tu t’es fatiguée dès ta jeunesse ! Peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être te rendras-tu redoutable !
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 47.12Persiste donc dans tes enchantements et dans la multitude de tes sorcelleries, dont tu t’es fatigué depuis ta jeunesse, peut-être que tu pourras en tirer parti, peut-être reprendras-tu de la vigueur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 47.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 47.12Poursuis donc tes conjurations, et tes nombreux enchantements dont tu t’es occupée depuis ta jeunesse ! peut-être pourras-tu trouver des ressources, peut-être inspirer la terreur !
Bible de Lausanne
Esaïe 47.12Tiens-toi donc là dans tes sortilèges et dans la multitude de tes sorcelleries, dans lesquels tu t’es fatiguée dès ta jeunesse. Peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être [m’] inspireras-tu la frayeur !
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 47.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 47.12 Tiens-toi là avec tes sortilèges, et avec la multitude de tes sorcelleries, dont tu t’es fatiguée dès ta jeunesse ; peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être effrayeras-tu ?
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 47.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 47.12 Viens donc, avec tes sortilèges et avec la multitude de tes enchantements, auxquels tu t’es appliquée dès ta jeunesse…, peut-être en pourras-tu tirer profit, peut-être te rendras-tu redoutable !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 47.12 Relève-toi donc au moyen de tes sortilèges et de tes nombreuses magies auxquelles tu as consacré tes forces depuis ta jeunesse ; peut-être réussiras-tu à en tirer profit, peut-être recouvreras-tu ta puissance.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 47.12Reste (Parais) avec tes enchanteurs, et avec la multitude de tes maléfices auxquels tu t’es appliquée depuis ta jeunesse, et vois (par hasard) si tu en tireras quelque avantage, ou si tu peux (pourras) devenir plus forte.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 47.12Reste avec tes enchanteurs, et avec la multitude de tes maléfices auxquels tu t’es appliquée depuis ta jeunesse, et vois si tu en tireras quelque avantage, ou si tu peux devenir plus forte.
Louis Segond 1910
Esaïe 47.12 Reste donc au milieu de tes enchantements Et de la multitude de tes sortilèges, Auxquels tu as consacré ton travail dès ta jeunesse ; Peut-être pourras-tu en tirer profit, Peut-être deviendras-tu redoutable.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 47.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 47.12 Reste donc avec tes enchantements, et avec la multitude de tes sortilèges, auxquels tu t’es adonnée dès ta jeunesse ! Peut-être en pourras-tu tirer profit, peut-être inspireras-tu la terreur !
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 47.12Dresse-toi donc avec tes enchantements - et avec la multitude de tes sortilèges - auxquels tu t’es appliquée dès ta jeunesse ! Peut-être tu pourras en tirer profit, - peut-être tu effraieras.
Bible de Jérusalem
Esaïe 47.12Reste donc avec tes incantations et tous tes sortilèges dans lesquels tu t’es fatiguée depuis ta jeunesse. Peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être sauras-tu faire trembler.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 47.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 47.12 Reste donc au milieu de tes enchantements Et de la multitude de tes sortilèges, Auxquels tu as consacré ton travail dès ta jeunesse ; Peut-être pourras-tu en tirer profit, Peut-être deviendras-tu redoutable.
Bible André Chouraqui
Esaïe 47.12Tiens-toi donc en tes fascinations, dans la multiplicité de tes sorcelleries, dans ce dont tu étais lasse depuis ta jeunesse. Peut-être pourras-tu être utile ; peut-être seras-tu terrifiante ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 47.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 47.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 47.12Reste donc avec tes sortilèges, et tes nombreuses sorcelleries, sur lesquelles tu t’es fatiguée depuis ta jeunesse; voyons si elles te seront utiles, si tu pourras faire peur au malheur!
Segond 21
Esaïe 47.12 Continue donc tes pratiques magiques et tous tes rites de sorcellerie, avec lesquels tu t’es fatiguée depuis ta jeunesse ! Peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être deviendras-tu redoutable.
King James en Français
Esaïe 47.12 Tiens-toi maintenant avec tes enchantements et avec la multitude de tes sorcelleries, avec lesquelles tu as travaillé dès ta jeunesse: s’il en est ainsi tu pourras en tirer profit, peut-être que tu en seras renforcée.
Esaïe 47.12sta cum incantatoribus tuis et cum multitudine maleficiorum tuorum in quibus laborasti ab adulescentia tua si forte quid prosit tibi aut si possis fieri fortior