Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 46.7

Comparateur biblique pour Esaïe 46.7

Lemaistre de Sacy

Esaïe 46.7  On le porte sur les épaules, on s’en charge et on le met en sa place : il y demeure et il ne branlera point. Lorsqu’on criera vers lui, il n’entendra point ; et il ne sauvera point ceux qui sont dans l’affliction.

David Martin

Esaïe 46.7  On le porte sur les épaules, on s’en charge, on le pose en sa place, où il se tient debout, [et] ne bouge point de son lieu ; puis on criera à lui, mais il ne répondra point, et il ne délivrera point de leur détresse ceux [qui crieront à lui].

Ostervald

Esaïe 46.7  Ils le portent, ils le chargent sur l’épaule, ils le posent en place, et il y reste ; il ne bougera pas de son lieu. Puis on crie à lui ; mais il ne répond point, et il ne sauve pas de la détresse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 46.7  Ils le chargent sur l’épaule et le portent, le mettent en place ; le voilà debout, il ne bouge pas de sa place. On crie aussi devant lui, mais il ne répond pas, il ne sauve pas de son malheur (celui qui prie).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 46.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 46.7  Ils le lèvent, en chargent leur épaule, et le mettent sur pied pour qu’il se tienne ; et de sa place il ne bouge ; on a beau lui crier, il ne répond pas ; de leur détresse il ne les sauve pas.

Bible de Lausanne

Esaïe 46.7  Ils l’enlèvent, ils le chargent sur l’épaule et le posent à sa place, et il se tient debout, et ne bouge pas de son lieu ; même [l’homme] crie à lui, et il ne répond pas ; il ne le sauve pas de sa détresse.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 46.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 46.7  ils le chargent sur l’épaule, ils le portent, et le posent à sa place ; et il se tient debout, il ne quitte pas sa place ; on crie bien à lui, mais il ne répond pas, il ne les sauve pas de leur détresse.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 46.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 46.7  Ils le lèvent, ils le portent sur l’épaule et le posent en son lieu ; et il s’y tient sans bouger de sa place ; on criera même à lui, et il ne répondra pas ; il ne sauvera personne de la détresse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 46.7  Ils le chargent sur leur épaule, ils le transportent et le mettent en place : le voilà fixé, il ne bouge plus ! Que si l’on crie vers lui, il ne répond pas, il ne vient en aide à personne dans le malheur.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 46.7  Ils le portent (chargent) sur leurs épaules (pour le porter), et ils le mettent à sa place, et il y demeure(ra) et il ne bouge(ra) pas de sa place ; (mais) lorsqu’on criera vers lui, il n’entendra pas, et il ne sauvera pas de l’affliction.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 46.7  Ils le portent sur leurs épaules, et ils le mettent à sa place, et il y demeure et il ne bouge pas de sa place; lorsqu’on criera vers lui, il n’entendra pas, et il ne sauvera pas de l’affliction.

Louis Segond 1910

Esaïe 46.7  Ils le portent, ils le chargent sur l’épaule, Ils le mettent en place, et il y reste ; Il ne bouge pas de sa place ; Puis on crie vers lui, mais il ne répond pas, Il ne sauve pas de la détresse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 46.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 46.7  Ils le portent sur l’épaule, ils le soutiennent, et vont le poser en son lieu ; et il s’y tient sans bouger de sa place. Même lorsqu’on crie vers lui, il ne répond pas, il ne sauve personne de la détresse.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 46.7  Ils le chargent sur l’épaule, ils le portent ; - ils le déposent ; il reste sans bouger de sa place. Alors on crie vers lui ; mais il ne répond pas - et il ne sauve pas de l’angoisse.

Bible de Jérusalem

Esaïe 46.7  Ils le mettent sur l’épaule et l’emportent, ils le déposent à sa place pour qu’il s’y tienne, pour qu’il n’en bouge pas. On a beau l’invoquer, il ne répond pas, de la détresse il ne sauve pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 46.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 46.7  Ils le portent, ils le chargent sur l’épaule, Ils le mettent en place, et il y reste ; Il ne bouge pas de sa place ; Puis on crie vers lui, mais il ne répond pas, Il ne sauve pas de la détresse.

Bible André Chouraqui

Esaïe 46.7  Ils le portent sur l’épaule, le portent, le déposent à sa place. Il se tient et ne se retire pas de son lieu. Ils vocifèrent même vers lui, mais il ne répond pas. Il ne le sauve pas de sa détresse.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 46.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 46.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 46.7  Ils le portent à l’épaule, ils l’emmènent, et le déposent à sa place. Alors il reste là et ne quitte plus sa place, ils peuvent bien crier, lui ne répondra pas, il ne les sauvera pas du malheur.

Segond 21

Esaïe 46.7  Ils le portent, ils le chargent sur l’épaule, ils le déposent à sa place et il y reste : il est incapable de quitter sa place. On a beau crier, il ne répond pas : il est incapable de vous sauver de votre détresse.

King James en Français

Esaïe 46.7  Ils le chargent sur l’épaule, ils le portent, ils le posent en sa place, et il se tient debout; il ne bougera pas de son lieu, oui, on crie après lui, mais il ne peut répondre, ni sauver de leur détresse.

La Septante

Esaïe 46.7  αἴρουσιν αὐτὸ ἐπὶ τῶν ὤμων καὶ πορεύονται ἐὰν δὲ θῶσιν αὐτό ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ μένει οὐ μὴ κινηθῇ καὶ ὃς ἂν βοήσῃ πρὸς αὐτόν οὐ μὴ εἰσακούσῃ ἀπὸ κακῶν οὐ μὴ σώσῃ αὐτόν.

La Vulgate

Esaïe 46.7  portant illud in umeris gestantes et ponentes in loco suo et stabit ac de loco suo non movebitur sed et cum clamaverint ad eum non audiet de tribulatione non salvabit eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 46.7  יִ֠שָּׂאֻהוּ עַל־כָּתֵ֨ף יִסְבְּלֻ֜הוּ וְיַנִּיחֻ֤הוּ תַחְתָּיו֙ וְיַֽעֲמֹ֔ד מִמְּקֹומֹ֖ו לֹ֣א יָמִ֑ישׁ אַף־יִצְעַ֤ק אֵלָיו֙ וְלֹ֣א יַעֲנֶ֔ה מִצָּרָתֹ֖ו לֹ֥א יֹושִׁיעֶֽנּוּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 46.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.