Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 46.1

Comparateur biblique pour Esaïe 46.1

Lemaistre de Sacy

Esaïe 46.1  Bel a été rompu ; Nabo a été brisé : les idoles des Babyloniens ont été mises sur des bêtes et sur des chevaux : ces dieux que vous portiez dans vos solennités, et qui lassaient par leur grand poids ceux qui les portaient.

David Martin

Esaïe 46.1  Bel s’est incliné sur ses genoux ; Nébo est renversé, leurs faux dieux ont été [mis] sur des bêtes, et sur les juments ; [les idoles] que vous portiez [ont été] chargées, elles ont été un faix aux [bêtes] lassées.

Ostervald

Esaïe 46.1  Bel est renversé ; Nébo tombe ; leurs statues s’en vont sur les animaux, sur les bêtes de somme ; les dieux que vous portiez, on les charge comme un fardeau sur la bête fatiguée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 46.1  Bel tombe, Nebo est prosterné ; leurs idoles sont chargées sur des animaux et des bêtes ; celles que vous portiez sont traînées, fardeau pour l’animal fatigué.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 46.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 46.1  Bel est culbuté, Nebo précipité ; on met leurs images sur des animaux et des bêtes ; ceux que vous portiez chargent de leur poids des bestiaux fatigués !

Bible de Lausanne

Esaïe 46.1  Bel s’est ployé, Nebo fléchit ; leurs idoles sont pour les animaux et pour le bétail ; celles que vous portiez, on les charge comme un fardeau sur la bête] fatiguée.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 46.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 46.1  Bel s’est affaissé, Nebo se courbe ; leurs idoles ont été mises sur les animaux et sur le bétail : celles que vous portiez sont chargées, un fardeau pour la bête lassée !

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 46.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 46.1  Bel est tombé, Nébo chancelle ; les animaux et les bêtes de somme emportent leurs images ; ces idoles, que vous portiez, chargent de leur poids les bêtes fatiguées.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 46.1  Bêl a fléchi, Nebo s’est affaissé ; leurs statues ont été posées sur des animaux, des bêtes de somme. Vous les portiez jadis, maintenant elles sont chargées, pesant fardeau, sur des montures qu’elles accablent.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 46.1  Bel a été brisé, Nabo a été mis en pièces ; leurs idoles (simulacres) ont été placées sur des bêtes et sur des animaux (de service) ; vos (ces) fardeaux les fatiguent (que vous portiez allaient jusqu’à vous lasser) par leur grand poids.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 46.1  Bel a été brisé, Nabo a été mis en pièces; leurs idoles ont été placées sur des bêtes et sur des animaux; vos fardeaux les fatiguent par leur grand poids.

Louis Segond 1910

Esaïe 46.1  Bel s’écroule, Nebo tombe ; On met leurs idoles sur des animaux, sur des bêtes ; Vous les portiez, et les voilà chargées, Devenues un fardeau pour l’animal fatigué !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 46.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 46.1  Bel s’écroule, Nébo s’affaisse ; on met leurs images sur des animaux, des bêtes de somme ; ces idoles que vous portiez sont chargées, comme un fardeau pesant, sur les bêtes fatiguées.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 46.1  Bel fléchit, Nébo se courbe ; - leurs images sont mises sur des animaux et sur des bêtes, - sont devenues des fardeaux portés, des charges sur du bétail fatigué.

Bible de Jérusalem

Esaïe 46.1  Bel s’est courbé, Nebo s’effondre. Leurs idoles sont confiées aux animaux et aux bêtes de somme, ces charges que vous souleviez, c’est un fardeau pour la bête fourbue.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 46.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 46.1  Bel s’écroule, Nebo tombe ; On met leurs idoles sur des animaux, sur des bêtes ; Vous les portiez, et les voilà chargées, Devenues un fardeau pour l’animal fatigué !

Bible André Chouraqui

Esaïe 46.1  Bél ploie, Nebo s’affaisse. Leurs statues sont pour l’animal, pour la bête. Vos fardeaux vous accablent en fardeau de fatigue !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 46.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 46.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 46.1  Bel s’écroule, Nébo s’effondre. On charge leurs statues sur des animaux, sur des bêtes de somme, leurs objets sacrés sont un fardeau pour les bêtes fatiguées.

Segond 21

Esaïe 46.1  Bel s’écroule, Nebo tombe. On place ces statues sur des animaux, sur des bêtes. Vous les portiez et voilà qu’elles sont chargées comme un fardeau pour l’animal fatigué !

King James en Français

Esaïe 46.1  Bel s’agenouille, Nébo s’abaisse, leurs idoles ont été mises sur les bêtes et sur le bétail; vos charrettes étaient lourdement chargées; elles sont un fardeau pour la bête fatiguée.

La Septante

Esaïe 46.1  ἔπεσε Βηλ συνετρίβη Δαγων ἐγένετο τὰ γλυπτὰ αὐτῶν εἰς θηρία καὶ κτήνη αἴρετε αὐτὰ καταδεδεμένα ὡς φορτίον κοπιῶντι.

La Vulgate

Esaïe 46.1  conflatus est Bel contritus est Nabo facta sunt simulacra eorum bestiis et iumentis onera vestra gravi pondere usque ad lassitudinem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 46.1  כָּרַ֥ע בֵּל֙ קֹרֵ֣ס נְבֹ֔ו הָיוּ֙ עֲצַבֵּיהֶ֔ם לַחַיָּ֖ה וְלַבְּהֵמָ֑ה נְשֻׂאֹתֵיכֶ֣ם עֲמוּסֹ֔ות מַשָּׂ֖א לַעֲיֵפָֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 46.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.