Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 45.9

Comparateur biblique pour Esaïe 45.9

Lemaistre de Sacy

Esaïe 45.9  Malheur à l’homme qui dispute contre celui qui l’a créé ! lui qui n’est qu’un peu d’argile et qu’un vase de terre. L’argile dit-elle au potier : Qu’avez-vous fait ? Votre ouvrage n’a rien d’une main habile.

David Martin

Esaïe 45.9  Malheur à celui qui plaide contre celui qui l’a formé. Que le pot plaide contre les autres pots de terre ; [mais] l’argile dira-t-elle à celui qui l’a formée ; que fais-tu ? et tu n’as point d’adresse pour ton ouvrage.

Ostervald

Esaïe 45.9  Malheur à qui dispute contre celui qui l’a formé, vase parmi des vases de terre ! L’argile dira-t-elle à celui qui la façonne : Que fais-tu ? Ton œuvre dira-t-elle : Il n’a point de mains ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 45.9  Malheur à celui qui dispute avec son créateur, débris de poterie avec le potier ; l’argile dit-elle à celui qui la façonne : “Que fais-tu, ton œuvre est manquée ? ”

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 45.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 45.9  Malheur à qui dispute contre son créateur, têt parmi des têts de terre ! L’argile dit-elle à celui qui la façonne : « Que fais-tu » et ton œuvre dit-elle de toi : « Il n’a point de mains » ?

Bible de Lausanne

Esaïe 45.9  Malheur à qui conteste avec Celui qui l’a formé, débris parmi les débris des vases de terre{Héb. du sol.} L’argile dira-t-elle à celui qui la façonne : Que fais-tu ? et ton œuvre [dira-t-elle] : Il n’as pas de mains ?

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 45.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 45.9  Malheur à celui qui conteste avec celui qui l’a formé ! Qu’un tesson conteste avec des tessons de la terre... ! L’argile dira-t-elle à celui qui la forme : Que fais-tu ? -et ton œuvre : Il n’a pas de mains ?

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 45.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 45.9  Malheur à qui dispute avec celui qui l’a formé, vase parmi des vases de terre ! L’argile dira-t-elle à celui qui la forme : Que fais-tu ? Ton œuvre dira-t-elle : Il n’a pas de mains !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 45.9  Malheur à celui qui entre en lutte avec son Créateur – vase fragile au milieu d’autres vases de terre ! L’argile dira-t-elle au potier qui la pétrit : « Que fais-tu ? Ton œuvre est imparfaite ! »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 45.9  Malheur à celui qui dispute contre son créateur, lui qui n’est qu’un tesson d’argile et de terre. L’argile dit-elle au potier : Que fais-tu ? Ton ouvrage n’est pas d’une main habile (est sans mains, note).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 45.9  Malheur à celui qui dispute contre son Créateur, lui qui n’est qu’un tesson d’argile et de terre. L’argile dit-elle au potier : Que fais-tu? Ton ouvrage n’est pas d’une main habile.

Louis Segond 1910

Esaïe 45.9  Malheur à qui conteste avec son créateur ! — Vase parmi des vases de terre ! — L’argile dit-elle à celui qui la façonne : Que fais-tu ? Et ton œuvre : Il n’as point de mains ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 45.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 45.9  Malheur à qui conteste avec celui qui l’a formé, vase parmi des vases de terre ! L’argile dira-t-elle à celui qui la façonne : « Que fais-tu ?» Ton œuvre dira-t-elle : « Il n’a pas de mains ?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 45.9  Malheur à qui dispute avec celui qui l’a formé, - lui, tesson parmi des tessons de terre ! L’argile dit-elle à celui qui la forme : “Que fais-tu ?” - et son œuvre : “Tu n’as pas de mains !”

Bible de Jérusalem

Esaïe 45.9  Malheur à qui discute avec celui qui l’a modelé, vase parmi les vases de terre ! L’argile dit-elle à son potier : "Que fais-tu ? Ton œuvre n’a pas de mains !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 45.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 45.9  Malheur à qui conteste avec son créateur ! Vase parmi des vases de terre ! L’argile dit-elle à celui qui la façonne : Que fais-tu ? Et l’œuvre dit-elle à l’ouvrier : Tu n’as point de mains ?

Bible André Chouraqui

Esaïe 45.9  Hoïe, le disputeur de son potier, grès parmi les grès de la glèbe ! L’argile dit-elle à son potier : « Que fais-tu ? Ton ouvrage n’a pas d’anses ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 45.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 45.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 45.9  Malheur à qui discute avec celui qui l’a formé, quand il n’est qu’un vase entre vases de terre. L’argile dira-t-elle à celui qui la travaille: “Que fais-tu là?” Elle n’a même pas de mains!

Segond 21

Esaïe 45.9  Malheur à l’homme qui intente un procès à celui qui l’a façonné, lui qui n’est qu’un vase parmi d’autres vases de terre ! L’argile dit-elle au potier : « Que fais-tu ? » ou : « Ton travail est mal fait » ?

King James en Français

Esaïe 45.9  Malheur à celui qui conteste avec son Créateur! Que le tesson conteste avec les tessons de la terre. L’argile dira-t-elle à celui qui la façonne: Que fais-tu? ou ton ouvrage: Il n’a pas de mains?

La Septante

Esaïe 45.9  ποῖον βέλτιον κατεσκεύασα ὡς πηλὸν κεραμέως μὴ ὁ ἀροτριῶν ἀροτριάσει τὴν γῆν ὅλην τὴν ἡμέραν μὴ ἐρεῖ ὁ πηλὸς τῷ κεραμεῖ τί ποιεῖς ὅτι οὐκ ἐργάζῃ οὐδὲ ἔχεις χεῖρας.

La Vulgate

Esaïe 45.9  vae qui contradicit fictori suo testa de samiis terrae numquid dicet lutum figulo suo quid facis et opus tuum absque manibus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 45.9  הֹ֗וי רָ֚ב אֶת־יֹ֣צְרֹ֔ו חֶ֖רֶשׂ אֶת־חַרְשֵׂ֣י אֲדָמָ֑ה הֲיֹאמַ֙ר חֹ֤מֶר לְיֹֽצְרֹו֙ מַֽה־תַּעֲשֶׂ֔ה וּפָעָלְךָ֖ אֵין־יָדַ֥יִם לֹֽו׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 45.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.