Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 45.19

Comparateur biblique pour Esaïe 45.19

Lemaistre de Sacy

Esaïe 45.19  Je n’ai point parlé en secret, ni dans quelque coin obscur de la terre : ce n’est point en vain que j’ai dit à la race de Jacob : Recherchez-moi. Car je suis le Seigneur qui enseigne la justice, et qui annonce la droiture et la vérité.

David Martin

Esaïe 45.19  Je n’ai point parlé en secret, ni en quelque lieu ténébreux de la terre ; je n’ai point dit à la postérité de Jacob ; cherchez-moi en vain. Je suis l’Éternel, proférant la justice, déclarant les choses droites.

Ostervald

Esaïe 45.19  Je n’ai pas parlé en secret, ni dans quelque lieu ténébreux de la terre ; je n’ai pas dit à la postérité de Jacob : Cherchez-moi en vain. Je suis l’Éternel qui prononce ce qui est juste, et qui déclare ce qui est droit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 45.19  Ce n’est pas en secret que j’ai parlé, dans les profondeurs obscures de la terre ; je n’ai pas dit aux descendants de Jâcob, invoquez-moi en vain ; moi, Ieovah, je dis la vérité, j’annonce la droiture.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 45.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 45.19  Ce n’est pas en cachette que j’ai parlé, ni dans un lieu obscur de la terre ! je ne dis pas à la race de Jacob : Cherchez-moi vainement ! Moi, l’Éternel, je dis la vérité, et parle avec droiture.

Bible de Lausanne

Esaïe 45.19  Ce n’est pas en cachette que je parle, dans un lieu obscur de la terre ; je ne dis pas à la postérité de Jacob : Cherchez-moi en vain ! Je suis l’Éternel qui parle avec justice, qui annonce avec droiture.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 45.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 45.19  Je n’ai pas parlé en secret, dans un lieu ténébreux de la terre ; je n’ai pas dit à la semence de Jacob : Cherchez-moi en vain. Je suis l’Éternel parlant justice, déclarant ce qui est droit.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 45.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 45.19  Je n’ai point parlé en cachette, dans un endroit obscur de la terre ; et ce n’est pas dans la confusion du chaos que j’ai dit à la race de Jacob : Cherchez-moi ! Moi, l’Éternel, je déclare ce qui est juste ; j’annonce la vérité !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 45.19  Ce n’est pas en secret que j’ai parlé, dans un lieu obscur de la terre ; je n’ai point dit aux enfants de Jacob : Recherchez-moi dans la solitude ! Moi, l’Éternel, je dis ce qui est juste, j’annonce ce qui est vrai.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 45.19  Je n’ai pas parlé en cachette, dans un lieu ténébreux de la terre ; je n’ai pas dit en vain à la race de Jacob : Recherchez-moi ; je suis le Seigneur qui profère la justice et qui annonce la droiture.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 45.19  Je n’ai point parlé en cachette, dans un lieu ténébreux de la terre; Je n’ai point dit en vain à la race de Jacob : Recherchez-Moi; Je suis le Seigneur qui profère la justice et qui annonce la droiture.

Louis Segond 1910

Esaïe 45.19  Je n’ai point parlé en cachette, Dans un lieu ténébreux de la terre ; Je n’ai point dit à la postérité de Jacob : Cherchez-moi vainement ! Moi, l’Éternel, je dis ce qui est vrai, Je proclame ce qui est droit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 45.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 45.19  Je n’ai point parlé en cachette, dans un lieu obscur de la terre. Je n’ai point dit à la race de Jacob : « Cherchez-moi vainement !?» Moi, Yahweh, je dis ce qui est juste, j’annonce la vérité.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 45.19  Je n’ai pas parlé en cachette, - dans un endroit obscur de la terre ; Je n’ai pas dit à la race de Jacob : “Cherchez-moi en vain.” Moi, Yahweh, je dis ce qui est juste, - je proclame ce qui est vrai.

Bible de Jérusalem

Esaïe 45.19  Je n’ai pas parlé en secret, en quelque coin d’un obscur pays, je n’ai pas dit à la race de Jacob : Cherchez-moi dans le chaos ! je suis Yahvé qui proclame la justice, qui annonce des choses vraies.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 45.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 45.19  Je n’ai point parlé en cachette, Dans un lieu ténébreux de la terre ; Je n’ai point dit à la postérité de Jacob : Cherchez-moi vainement ! Moi, l’Éternel, je dis ce qui est vrai, Je proclame ce qui est droit.

Bible André Chouraqui

Esaïe 45.19  Je ne parle pas sous un voile, au lieu de la terre de ténèbre. Je n’ai pas dit à la semence de Ia’acob : « Demandez-moi dans le tohu. » Moi, IHVH-Adonaï, le parleur de justice, le rapporteur de rectitudes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 45.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 45.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 45.19  et de même je n’ai pas parlé en secret, dans quelque endroit caché; et je n’ai pas dit à la race de Jacob: Cherchez-moi, mais tout sera confusion, - car moi, Yahvé, je dis vrai et je parle en clair.”

Segond 21

Esaïe 45.19  Je n’ai pas parlé en cachette, dans un recoin ténébreux de la terre, je n’ai pas dit à la descendance de Jacob : « Cherchez-moi dans le vide ! » En effet, moi, l’Éternel, je dis ce qui est juste, je révèle ce qui est droit.

King James en Français

Esaïe 45.19  Je n’ai pas parlé en secret, dans quelque lieu obscur de la terre; je n’ai pas dit à la semence de Jacob: Cherchez-moi en vain. Moi, le SEIGNEUR parle avec intégrité, je déclare ce qui est droit.

La Septante

Esaïe 45.19  οὐκ ἐν κρυφῇ λελάληκα οὐδὲ ἐν τόπῳ γῆς σκοτεινῷ οὐκ εἶπα τῷ σπέρματι Ιακωβ μάταιον ζητήσατε ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι κύριος λαλῶν δικαιοσύνην καὶ ἀναγγέλλων ἀλήθειαν.

La Vulgate

Esaïe 45.19  non in abscondito locutus sum in loco terrae tenebroso non dixi semini Iacob frustra quaerite me ego Dominus loquens iustitiam adnuntians recta

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 45.19  לֹ֧א בַסֵּ֣תֶר דִּבַּ֗רְתִּי בִּמְקֹום֙ אֶ֣רֶץ חֹ֔שֶׁךְ לֹ֥א אָמַ֛רְתִּי לְזֶ֥רַע יַעֲקֹ֖ב תֹּ֣הוּ בַקְּשׁ֑וּנִי אֲנִ֤י יְהוָה֙ דֹּבֵ֣ר צֶ֔דֶק מַגִּ֖יד מֵישָׁרִֽים׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 45.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.