Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 44.5

Comparateur biblique pour Esaïe 44.5

Lemaistre de Sacy

Esaïe 44.5  L’un dira, Je suis au Seigneur : l’autre se glorifiera du nom de Jacob : un autre écrira de sa main, Je suis au Seigneur ; et il fera gloire de porter le nom d’Israël.

David Martin

Esaïe 44.5  L’un dira ; je suis à l’Éternel , et l’autre se réclamera du nom de Jacob ; et un autre écrira de sa main ; je suis à l’Éternel ; et se surnommera du Nom d’Israël.

Ostervald

Esaïe 44.5  L’un dira : Je suis à l’Éternel, l’autre se réclamera du nom de Jacob, et l’autre écrira de sa main : Je suis à l’Éternel, et prendra le nom d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 44.5  Celui-ci dira : “Je suis à Ieovah, celui-là se nommera par le nom de Jâcob ; celui-ci s’engagera par écrit à Ieovah et se qualifiera par le nom d’Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 44.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 44.5  L’un dira : « J’appartiens à l’Éternel ! » et l’autre se réclamera du nom de Jacob, et un autre mettra sur sa main la marque de l’Éternel, et dira avec amour le nom d’Israël.

Bible de Lausanne

Esaïe 44.5  Celui-ci dira : Je suis à l’Éternel ; celui-là se réclamera du nom de Jacob, et cet autre s’inscrira, de sa main, pour l’Éternel, et prononcera avec flatterie le nom d’Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 44.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 44.5  Celui-ci dira : Moi, je suis à l’Éternel ; et celui-là s’appellera du nom de Jacob ; et celui-là écrira de sa main : Je suis à l’Éternel, et se nommera du nom d’Israël.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 44.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 44.5  Celui-ci dira : Moi, je suis à l’Éternel ! Celui-là se réclamera du nom de Jacob ; un autre prendra sur sa main la marque de l’Éternel, et il célébrera le nom d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 44.5  L’un dira : « Je suis à l’Éternel, » l’autre se réclamera du nom de Jacob ; tel signera de sa main pour le Seigneur et se fera gloire du nom d’Israël.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 44.5  L’un dira : Je suis au Seigneur ; l’autre (celui-là) se réclamera du nom de Jacob ; un autre écrira de sa main : Au Seigneur, et il se glorifiera du (sera assimilé, par le) nom (, à) d’Israël. 

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 44.5  L’un dira : Je suis au Seigneur; l’autre se réclamera du nom de Jacob; un autre écrira de sa main : Au Seigneur, et il se glorifiera du nom d’Israël.

Louis Segond 1910

Esaïe 44.5  Celui-ci dira : Je suis à l’Éternel ; Celui-là se réclamera du nom de Jacob ; Cet autre écrira de sa main : à l’Éternel ! Et prononcera avec amour le nom d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 44.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 44.5  Celui-ci dira : « Je suis à Yahweh !?» celui-ci se réclamera du nom de Jacob ; un autre écrira sur sa main : « À Yahweh !?» et il prendra pour surnom le nom d’Israël.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 44.5  Celui-ci dira : “Je suis à Yahweh” ; - celui-là prendra le nom de Jacob ; Cet autre écrira sur sa main : “A Yahweh”, - et se donnera le surnom d’Israël.

Bible de Jérusalem

Esaïe 44.5  Celui-ci dira : Je suis à Yahvé, et cet autre se réclamera du nom de Jacob. Celui-là écrira sur sa main : "à Yahvé", et on lui donnera le nom d’Israël.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 44.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 44.5  Celui-ci dira : Je suis à l’Éternel ; Celui-là se réclamera du nom de Jacob ; Cet autre écrira de sa main : à l’Éternel ! Et prononcera avec amour le nom d’Israël.

Bible André Chouraqui

Esaïe 44.5  Tel dira : « Je suis à IHVH-Adonaï. » Tel criera : « Au nom de Ia’acob. » Tel écrira sur sa main : « À IHVH-Adonaï », et du nom d’Israël il sera surnommé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 44.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 44.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 44.5  L’un dira: ‘Je suis à Yahvé’, un autre prendra le nom de Jacob, un autre encore écrira sur sa main: ‘À Yahvé!’ et prendra comme surnom, le nom d’Israël.”

Segond 21

Esaïe 44.5  L’un dira : « J’appartiens à l’Éternel », l’autre voudra porter le nom de Jacob, un autre écrira sur sa main : « Propriété de l’Éternel ! » et prendra avec fierté le nom d’Israël.

King James en Français

Esaïe 44.5  L’un dira: Je suis au SEIGNEUR, et un autre s’appellera du nom de Jacob, et un autre écrira de sa main: Je suis au SEIGNEUR, et se surnommera du nom d’Israël.

La Septante

Esaïe 44.5  οὗτος ἐρεῖ τοῦ θεοῦ εἰμι καὶ οὗτος βοήσεται ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ιακωβ καὶ ἕτερος ἐπιγράψει τοῦ θεοῦ εἰμι ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ισραηλ.

La Vulgate

Esaïe 44.5  iste dicet Domini ego sum et ille vocabit in nomine Iacob et hic scribet manu sua Domino et in nomine Israhel adsimilabitur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 44.5  זֶ֤ה יֹאמַר֙ לַֽיהוָ֣ה אָ֔נִי וְזֶ֖ה יִקְרָ֣א בְשֵֽׁם־יַעֲקֹ֑ב וְזֶ֗ה יִכְתֹּ֤ב יָדֹו֙ לַֽיהוָ֔ה וּבְשֵׁ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל יְכַנֶּֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Esaïe 44.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.