Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 44.24

Comparateur biblique pour Esaïe 44.24

Lemaistre de Sacy

Esaïe 44.24  Voici ce que dit le Seigneur, qui vous a racheté, et qui vous a formé dans le sein de votre mère : Je suis le Seigneur, qui fais toutes choses : c’est moi seul qui ai étendu les cieux, et personne ne m’a aidé quand j’ai affermi la terre.

David Martin

Esaïe 44.24  Ainsi a dit l’Éternel ton Rédempteur, et celui gui t’a formé dès le ventre ; je suis l’Éternel qui ai fait toutes choses, qui [seul] ai étendu les cieux, et qui ai par moi-même aplani la terre ;

Ostervald

Esaïe 44.24  Ainsi dit l’Éternel, ton Rédempteur, qui t’a formé dès le sein maternel : C’est moi, l’Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux et qui, par moi-même, étendis la terre ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 44.24  Ainsi dit Ieovah, ton rédempteur, qui t’a formé dans le sein maternel : Moi ; Ieovah, je fais tout, moi seul, j’ai abaissé les cieux ; seul, j’ai étendu la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 44.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 44.24  Ainsi parle l’Éternel qui te rachète, et te forma dès l’origine de ta naissance : Je suis l’Éternel qui a tout créé, qui seul déploya les Cieux, et qui de moi-même étendis la terre,

Bible de Lausanne

Esaïe 44.24  Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur et celui qui t’a formé dès le ventre [de ta mère] : C’est moi, l’Éternel, qui ai tout fait, qui ai, moi seul, déployé les cieux, qui ai, de par moi-même, étendu la terre :

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 44.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 44.24  Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur, et celui qui t’a formé dès la matrice : C’est moi, l’Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux, et qui, par moi-même, ai étendu la terre ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 44.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 44.24  Ainsi a dit l’Éternel, ton Rédempteur, celui qui t’a formé dès le sein de ta mère : C’est moi, l’Éternel, qui ai fait toutes choses ; moi qui seul ai déployé les cieux, étendu la terre ; qui a été avec moi ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 44.24  Ainsi parle l’Éternel, ton libérateur, qui t’a formé dès le sein maternel : « Je suis l’Éternel, l’auteur de toute chose, je déploie les cieux à moi seul, j’étends la terre, et personne ne me seconde.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 44.24  Voici ce que dit le Seigneur qui t’a racheté (ton rédempteur), et qui t’a formé dès le sein de ta mère : Je suis le Seigneur qui fais tout, qui ai étendu seul les cieux, qui ai affermi la terre sans que personne ne m’aidât (est avec moi) ;

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 44.24  Voici ce que dit le Seigneur qui t’a racheté, et qui t’a formé dès le sein de ta mère : Je suis le Seigneur qui fais tout, qui ai étendu seul les cieux, qui ai affermi la terre sans que personne ne M’aidât;

Louis Segond 1910

Esaïe 44.24  Ainsi parle l’Éternel, ton rédempteur, Celui qui t’a formé dès ta naissance : Moi, l’Éternel, j’ai fait toutes choses, Seul j’ai déployé les cieux, Seul j’ai étendu la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 44.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 44.24  Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur, qui t’a formé dès le sein de ta mère : C’est moi, Yahweh, qui ai fait toutes choses, moi qui seul ai déployé les cieux, affermi la terre : qui était avec moi ?

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 44.24  Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur, - celui qui t’a formé dès le sein maternel : Je suis Yahweh qui fais toutes choses, - qui déploie les cieux tout seul, - qui affermis la terre par moi-même.

Bible de Jérusalem

Esaïe 44.24  Ainsi parle Yahvé, ton rédempteur, celui qui t’a modelé dès le sein maternel, c’est moi, Yahvé, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux, affermi la terre, sans personne avec moi ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 44.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 44.24  Ainsi parle l’Éternel, ton rédempteur, Celui qui t’a formé dès ta naissance : Moi, l’Éternel, j’ai fait toutes choses, Seul j’ai déployé les cieux, Seul j’ai étendu la terre.

Bible André Chouraqui

Esaïe 44.24  Ainsi dit IHVH-Adonaï, ton racheteur, ton formateur dès le ventre : moi-même, IHVH-Adonaï, le faiseur de tout, le déployeur des ciels, moi seul, le lamineur de la terre, de moi-même.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 44.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 44.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 44.24  Voici ce que dit Yahvé qui te rachète, qui t’a formé dès le sein maternel: C’est moi, Yahvé, qui ai tout fait; moi seul j’ai déroulé les cieux, j’ai affermi la terre: qui était alors avec moi?

Segond 21

Esaïe 44.24  Voici ce que dit l’Éternel, celui qui te rachète, celui qui t’a façonné dès le ventre de ta mère : C’est moi, l’Éternel, qui suis l’auteur de tout. Tout seul j’ai déployé le ciel, par moi-même j’ai disposé la terre.

King James en Français

Esaïe 44.24  Ainsi dit le SEIGNEUR, ton rédempteur, qui t’a formé dès la matrice: JE SUIS le SEIGNEUR, qui fais toutes choses, qui seul déploie les cieux et qui, par moi-même, étends la terre;

La Septante

Esaïe 44.24  οὕτως λέγει κύριος ὁ λυτρούμενός σε καὶ ὁ πλάσσων σε ἐκ κοιλίας ἐγὼ κύριος ὁ συντελῶν πάντα ἐξέτεινα τὸν οὐρανὸν μόνος καὶ ἐστερέωσα τὴν γῆν τίς ἕτερος.

La Vulgate

Esaïe 44.24  haec dicit Dominus redemptor tuus et formator tuus ex utero ego sum Dominus faciens omnia extendens caelos solus stabiliens terram et nullus mecum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 44.24  כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ גֹּאֲלֶ֔ךָ וְיֹצֶרְךָ֖ מִבָּ֑טֶן אָנֹכִ֤י יְהוָה֙ עֹ֣שֶׂה כֹּ֔ל נֹטֶ֤ה שָׁמַ֨יִם֙ לְבַדִּ֔י רֹקַ֥ע הָאָ֖רֶץ מֵאִתִּֽי׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 44.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.