Esaïe 44.16 Il a mis au feu la moitié de ce bois, et de l’autre moitié il en a pris pour cuire sa viande, et pour faire bouillir son pot, dont il a mangé tant qu’il a voulu ; il s’est chauffé, et a dit, Bon, j’ai bien chaud, j’ai fait bon feu :
David Martin
Esaïe 44.16 Il en brûle au feu une partie, et d’une autre partie il mange sa chair, laquelle il rôtit, et s’en rassasie ; il s’en chauffe aussi, et il dit ; ha ! ha ! je me suis réchauffé, j’ai vu la lueur [du feu].
Ostervald
Esaïe 44.16 Il en brûle au feu la moitié : avec cette moitié il prépare sa viande, il la fait rôtir et se rassasie ; il se chauffe aussi, et dit : Ah ! Ah ! je me réchauffe, je vois la flamme !
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 44.16La moitié (de l’arbre) il l’a consumée au feu ; avec la moitié il a fait cuire sa viande, a préparé un rôti et s’est rassasié ; il s’est aussi chauffé et s’est écrié : Ah ! je me réchauffe, je sens le feu. ”
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 44.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 44.16Il en brûle la moitié au feu, avec une moitié il apprête sa viande, rôtit son rôt, et se rassasie ; il se chauffe aussi et dit : « Ah ! ah ! je me réchauffe ! et je vois du feu ! »
Bible de Lausanne
Esaïe 44.16Il en brûle la moitié au feu, d’une moitié il mange sa viande, il en cuit un rôti et se rassasie ; il se chauffe aussi, et dit : Ah ! ah ! je me réchauffe, je vois la lueur [du feu] !
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 44.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 44.16 Il en brûle la moitié au feu ; avec la moitié il mange de la chair, il cuit un rôti, et il est rassasié ; il a chaud aussi, et dit : Ha, ha ! je me chauffe, je vois le feu !
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 44.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 44.16 Il en a brûlé la moitié au feu ; avec l’autre moitié il apprête sa viande ; il cuit son rôti et se rassasie ; il se chauffe aussi, et il dit : Ah, ah ! Je me réchauffe ; je sens la flamme !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 44.16 La moitié donc, il la livre au feu ; sur cette moitié il met rôtir sa viande, la mange et s’en rassasie ; ou bien il s’y chauffe et dit : « Ah ! la bonne chaleur ! Je sens la flamme ! »
Glaire et Vigouroux
Esaïe 44.16Il brûle au feu la moitié de ce bois, et de l’autre moitié il fait cuire sa viande, il prépare ses aliments, et se rassasie ; il se chauffe et dit : Bon, (Ah !) j’ai chaud (je me suis chauffé), je vois la flamme ;
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 44.16Il brûle au feu la moitié de ce bois, et de l’autre moitié il fait cuire sa viande, il prépare ses aliments, et se rassasie; il se chauffe et dit : Bon, j’ai chaud, je vois la flamme;
Louis Segond 1910
Esaïe 44.16 Il brûle au feu la moitié de son bois, Avec cette moitié il cuit de la viande, Il apprête un rôti, et se rassasie ; Il se chauffe aussi, et dit : Ha ! Ha ! Je me chauffe, je vois la flamme !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 44.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 44.16 Il en a brûlé au feu la moitié ; avec l’autre moitié, il apprête sa viande ; il cuit son rôti et se rassasie. Il se chauffe aussi et il dit : « Ah ! Ah ! Je me réchauffe ; je sens la flamme !?»
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 44.16Il en brûle la moitié au feu, cuit sur la braise du pain, rôtit de la viande, mange le rôti et se rassasie ; il se chauffe aussi et dit : “Ah ! j’ai chaud, je sens la flamme.”
Bible de Jérusalem
Esaïe 44.16Il en avait brûlé la moitié au feu, sur cette moitié il fait rôtir de la viande, la mange et se rassasie ; en même temps il se chauffe et dit : "Ah ! je me suis bien chauffé et j’ai vu la flamme."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 44.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 44.16 Il brûle au feu la moitié de son bois, Avec cette moitié il cuit de la viande, Il apprête un rôti, et se rassasie ; Il se chauffe aussi, et dit : Ha ! Ha ! Je me chauffe, je vois la flamme !
Bible André Chouraqui
Esaïe 44.16La moitié, il l’incinère au feu ; sur la moitié, il mange de la chair, il fait rôtir un rôti et s’en rassasie ; il se chauffe même et dit : « Hèah ! Je me chauffe ! Je vois une lueur ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 44.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 44.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 44.16Ainsi, il en brûle la moitié; avec cette moitié il prépare sa viande, il cuit son rôti et mange, il se chauffe également et dit: “Ah que c’est bon! Cette flamme me réchauffe!”
Segond 21
Esaïe 44.16 Il brûle la moitié de son bois afin de pouvoir manger de la viande, préparer un rôti et se rassasier. Il l’utilise aussi pour se chauffer et dit : « Ah ! Je me chauffe, je vois la flamme ! »
King James en Français
Esaïe 44.16 Il en brûle au feu une partie, avec l’autre partie il mange la chair, laquelle il rôtit et s’en rassasie; oui, il se chauffe aussi, et dit: Ah, Ah! je me chauffe, j’ai vu le feu.
Esaïe 44.16medium eius conbusit igni et de medio eius carnes comedit coxit pulmentum et saturatus est et calefactus est et dixit va calefactus sum vidi focum