Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 44.15

Comparateur biblique pour Esaïe 44.15

Lemaistre de Sacy

Esaïe 44.15  Cet arbre doit servir à l’homme pour brûler ; il en a pris lui-même pour se chauffer, il en a mis au feu pour cuire son pain : et il prend le reste, il en fait un dieu, et l’adore, il en fait une image morte devant laquelle il se prosterne.

David Martin

Esaïe 44.15  Puis il servira à l’homme pour brûler ; car il en prend, et s’en chauffe ; il en fait, dis-je, du feu, et en cuit du pain ; il en fait aussi un Dieu, et se prosterne [devant lui] ; il en fait une image taillée, et l’adore.

Ostervald

Esaïe 44.15  Ce bois servira à l’homme pour brûler ; il en prend, et il se chauffe. Il en fait aussi du feu pour cuire du pain : il en fait aussi un dieu, et se prosterne devant lui ; il en fait une idole, et il l’adore.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 44.15  Ces arbres servent à l’homme pour brûler ; il en prend, se chauffe ; il allume le four et cuit du pain ; il en fait aussi des dieux qu’il adore ! il en fait une sculpture devant laquelle il se prosterne !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 44.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 44.15  Et l’homme a de quoi brûler, et il en prend et se chauffe, et il en allume, et il cuit du pain. Il en fabrique aussi un Dieu, et il l’adore, et en taille une image, et il s’incline devant elle.

Bible de Lausanne

Esaïe 44.15  Et l’homme a de quoi brûler, et il en prend pour se chauffer ; il en allume aussi du feu et en cuit du pain ; il en fabrique aussi un dieu, et se prosterne ! Il en a fait une image taillée et l’adore !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 44.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 44.15  Et un homme l’aura pour en faire du feu, et il en prend et s’en chauffe ; il l’allume aussi, et cuit du pain ; il en fait aussi un dieu, et l’adore ; il en fait une image taillée, et se prosterne devant elle.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 44.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 44.15  Puis cela sert à l’homme pour brûler ; il en prend et s’en chauffe ; il allume aussi le four et cuit son pain ; il en fait aussi un dieu et il l’adore ; il en fabrique une idole et se prosterne devant elle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 44.15  Tout cela sert à l’homme de combustible ; il en prend une partie pour se chauffer, une autre pour allumer le feu qui doit faire cuire son pain ; puis encore il fait un dieu et tombe à genoux, en taille une idole et se courbe devant elle !

Glaire et Vigouroux

Esaïe 44.15  Ces arbres servent à l’homme pour brûler (le feu) ; il en prend (lui-même) et il se chauffe, il en met au feu pour cuire du pain ; et de ce qui reste il fait un dieu, et l’adore ; il en fait une image (taillée au ciseau) devant laquelle il se prosterne.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 44.15  Ces arbres servent à l’homme pour brûler; il en prend et il se chauffe, il en met au feu pour cuire du pain; et de ce qui reste il fait un dieu, et l’adore; il en fait une image devant laquelle il se prosterne.

Louis Segond 1910

Esaïe 44.15  Ces arbres servent à l’homme pour brûler, Il en prend et il se chauffe. Il y met aussi le feu pour cuire du pain ; Et il en fait également un dieu, qu’il adore, Il en fait une idole, devant laquelle il se prosterne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 44.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 44.15  Ce bois sert à l’homme pour brûler ; il en prend pour se chauffer ; il en allume aussi pour cuire son pain ; il en fait aussi un dieu et il l’adore ; il en fabrique une idole, et il se prosterne devant elle !

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 44.15  Cela sert à l’homme pour brûler ; il en prend pour se chauffer ; il l’allume aussi pour cuire son pain ; il en fait aussi un dieu et il l’adore ; il en fait une idole et se prosterne devant elle.

Bible de Jérusalem

Esaïe 44.15  Les hommes le destinent au feu : il en a pris pour se chauffer, il l’a allumé et a cuit du pain. Mais aussi il a fait un dieu pour l’adorer, il a fabriqué une idole pour se prosterner devant elle.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 44.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 44.15  Ces arbres servent à l’homme pour brûler, Il en prend et il se chauffe. Il y met aussi le feu pour cuire du pain ; Et il en fait également un dieu, qu’il adore, Il en fait une idole, devant laquelle il se prosterne.

Bible André Chouraqui

Esaïe 44.15  Et c’est pour l’humain de quoi brûler. Il en prend, se chauffe, en allume même, et panifie du pain, en fabrique même un Él, et il se prosterne. Il en fait une sculpture et s’incline devant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 44.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 44.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 44.15  L’homme va brûler le bois pour se chauffer, il l’allume pour cuire son pain; mais il en tire aussi une idole qu’il va adorer, il fabrique une statue et se prosterne devant elle.

Segond 21

Esaïe 44.15  L’homme utilise ces arbres pour faire du feu : il en prend une partie pour se chauffer, il en brûle aussi pour faire cuire son pain. Cependant, il les utilise aussi pour se fabriquer un dieu qu’il adore, il en fait une statue devant laquelle il se prosterne !

King James en Français

Esaïe 44.15  Puis il servira à l’homme pour brûler; car il en prendra, et s’en chauffera; oui, il l’allume, et cuit du pain; oui, il en fait un dieu, et l’adores; il en fait une image taillée, et s’abaisse devant.

La Septante

Esaïe 44.15  ἵνα ᾖ ἀνθρώποις εἰς καῦσιν καὶ λαβὼν ἀπ’ αὐτοῦ ἐθερμάνθη καὶ καύσαντες ἔπεψαν ἄρτους ἐπ’ αὐτῶν τὸ δὲ λοιπὸν εἰργάσαντο εἰς θεούς καὶ προσκυνοῦσιν αὐτούς.

La Vulgate

Esaïe 44.15  et facta est hominibus in focum sumpsit ex eis et calefactus est et succendit et coxit panes de reliquo autem operatus est deum et adoravit fecit sculptile et curvatus est ante illud

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 44.15  וְהָיָ֤ה לְאָדָם֙ לְבָעֵ֔ר וַיִּקַּ֤ח מֵהֶם֙ וַיָּ֔חָם אַף־יַשִּׂ֖יק וְאָ֣פָה לָ֑חֶם אַף־יִפְעַל־אֵל֙ וַיִּשְׁתָּ֔חוּ עָשָׂ֥הוּ פֶ֖סֶל וַיִּסְגָּד־לָֽמֹו׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 44.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.