Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 44.14

Comparateur biblique pour Esaïe 44.14

Lemaistre de Sacy

Esaïe 44.14  Il va abattre des cèdres, il prend un orme ou un chêne, qui avait été longtemps parmi les arbres d’une forêt, ou un pin que quelqu’un avait planté, et que la pluie avait fait croître.

David Martin

Esaïe 44.14  Il se coupe des cèdres, et prend un cyprès, ou un chêne, qu’il a laissé croître parmi les arbres de la forêt ; il plante un frêne, et la pluie le fait croître.

Ostervald

Esaïe 44.14  Il se coupe des cèdres ; il prend un rouvre et un chêne, il choisit parmi les arbres de la forêt ; il plante un frêne, et la pluie le fait croître.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 44.14  Il coupe des cèdres ; il prend le chenerouvre et le chêne, choisit parmi les arbres de la forêt, plante le pin que la pluie fait pousser.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 44.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 44.14  Il va se couper des cèdres, et prend un rouvre et un chêne, et fait un choix parmi les arbres de la forêt : il plante un pin, et la pluie le fait croître.

Bible de Lausanne

Esaïe 44.14  On se coupe des cèdres, on prend un rouvre ou un chêne, on fixe [son choix] parmi les arbres de la forêt ; on plante un pin et la pluie le fait croître.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 44.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 44.14  Il se coupe des cèdres, et il prend un rouvre et un chêne ; il choisit parmi les arbres de la forêt. Il plante un pin, et la pluie le fait croître.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 44.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 44.14  Un homme va couper des cèdres ; il prend des chênes et des rouvres ; il choisit parmi les arbres de la forêt ; il plante des pins, et la pluie les fait croître.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 44.14  Il s’est coupé des cèdres, il a pris un rouvre et un chêne, en les choisissant vigoureux parmi les arbres de la forêt ; il a planté des pins, que la pluie fait grandir.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 44.14  Il abat des cèdres, il prend une yeuse ou (un chêne vert et) un chêne, qui était debout parmi les arbres de la forêt, il (a) plante(é) un pin que la pluie fait croître.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 44.14  Il abat des cèdres, il prend une yeuse ou un chêne, qui était debout parmi les arbres de la forêt, il plante un pin que la pluie fait croître.

Louis Segond 1910

Esaïe 44.14  Il se coupe des cèdres, Il prend des rouvres et des chênes, Et fait un choix parmi les arbres de la forêt ; Il plante des pins, Et la pluie les fait croître.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 44.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 44.14  Un homme va couper des cèdres ; il prend des rouvres et des chênes ; il fait un choix parmi les arbres de la forêt ; ou bien il plante des cèdres, et la pluie les fait croître.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 44.14  Il coupe des cèdres, il prend des rouvres et des chênes ou il en laisse grandir d’autres parmi les arbres de la forêt ; il plante des pins et la pluie les fait croître.

Bible de Jérusalem

Esaïe 44.14  Il a coupé des cèdres, il a choisi un chêne et un térébinthe qu’il a laissés croître pour lui parmi les arbres de la forêt. Il a planté un pin que la pluie a fait grandir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 44.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 44.14  Il se coupe des cèdres, Il prend des rouvres et des chênes, Et fait un choix parmi les arbres de la forêt ; Il plante des pins, Et la pluie les fait croître.

Bible André Chouraqui

Esaïe 44.14  Tranche, tranche des cèdres ! Il prend une yeuse, un chêne ; il adopte pour lui les arbres de la forêt ; il y plante un pin ; la pluie le fait grandir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 44.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 44.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 44.14  Ensuite on est allé débiter un cèdre ou bien telle ou telle sorte de chêne choisi parmi les arbres de la forêt; ou encore on a planté des pins que la pluie a fait grandir.

Segond 21

Esaïe 44.14  Pour cela, il se coupe des cèdres, il se procure des chênes et de grands arbres qu’il choisit bien vigoureux dans la forêt, il plante des pins que la pluie fait grandir.

King James en Français

Esaïe 44.14  Il se coupe des cèdres, et prend un cyprès et un chêne, qu’il a laissé grandir pour lui parmi les arbres de la forêt; il plante un frêne, et la pluie le nourrit.

La Septante

Esaïe 44.14  ὃ ἔκοψεν ξύλον ἐκ τοῦ δρυμοῦ ὃ ἐφύτευσεν κύριος καὶ ὑετὸς ἐμήκυνεν.

La Vulgate

Esaïe 44.14  succidit cedros tulit ilicem et quercum quae steterat inter ligna saltus plantavit pinum quam pluvia nutrivit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 44.14  לִכְרָת־לֹ֣ו אֲרָזִ֔ים וַיִּקַּ֤ח תִּרְזָה֙ וְאַלֹּ֔ון וַיְאַמֶּץ־לֹ֖ו בַּעֲצֵי־יָ֑עַר נָטַ֥ע אֹ֖רֶן וְגֶ֥שֶׁם יְגַדֵּֽל׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 44.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.