Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 43.6

Comparateur biblique pour Esaïe 43.6

Lemaistre de Sacy

Esaïe 43.6  Je dirai à l’Aquilon, Donnez-moi mes enfants ; et au Midi, Ne les empêchez point de venir : amenez mes fils des climats les plus éloignés, et mes filles des extrémités de la terre.

David Martin

Esaïe 43.6  Je dirai à l’Aquilon, Donne ; et au Midi ; ne mets point d’empêchement ; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre ;

Ostervald

Esaïe 43.6  Je dirai à l’Aquilon : Donne ! et au Midi : Ne retiens pas ! Amène mes fils des pays éloignés, mes filles du bout de la terre ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 43.6  Je dirai au septentrion : “Donne-moi ! et au midi : Ne les empêche pas, ramène mes enfants des pays éloignés et mes filles de l’extrémité de la terre,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 43.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 43.6  Je dis au septentrion : « Restitue ! » et au midi : « Ne recèle pas ! Ramène mes fils des pays lointains, et mes filles des bouts de la terre :

Bible de Lausanne

Esaïe 43.6  Donne ! et au midi : Ne retiens pas ! Amène mes fils de loin, et mes filles, du bout de la terre,

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 43.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 43.6  je dirai au nord : Donne, et au midi : Ne retiens pas ; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre,

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 43.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 43.6  je dirai au Septentrion : Donne !
Et au Midi : Ne les retiens pas ; ramène mes fils de loin et mes filles de l’extrémité de la terre,

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 43.6  Je dirai au Nord « Donne » – au Midi : « Ne les retiens pas ! Ramène des pays lointains mes fils, et des confins de la terre mes filles,

Glaire et Vigouroux

Esaïe 43.6  Je dirai à l’aquilon : Donne ; et au midi : Ne retiens pas ; amène mes fils des pays lointains, et mes filles des extrémités de la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 43.6  Je dirai à l’aquilon : Donne; et au midi : Ne retiens pas; amène Mes fils des pays lointains, et Mes filles des extrémités de la terre.

Louis Segond 1910

Esaïe 43.6  Je dirai au septentrion : Donne ! Et au midi : Ne retiens point ! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l’extrémité de la terre,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 43.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 43.6  Je dirai au septentrion : « Donne-les !?» et au midi : « Ne les retiens pas ! Ramène mes fils des pays lointains et mes filles de l’extrémité de la terre,

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 43.6  Je dirai au Nord : “Donne !” - et au Midi : “Ne les retiens pas ! “Ramenez mes fils des pays lointains - et mes filles des extrémités de la terre ;

Bible de Jérusalem

Esaïe 43.6  Je dirai au Nord : Donne ! et au Midi : Ne retiens pas ! Ramène mes fils de loin et mes filles du bout de la terre,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 43.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 43.6  Je dirai au septentrion : Donne ! Et au midi : Ne retiens point ! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l’extrémité de la terre,

Bible André Chouraqui

Esaïe 43.6  Je dirai au Septentrion : ‹ Donne ›, au Téimân : ‹ N’écroue pas !’ Fais venir mes fils de loin, mes filles de l’extrémité de la terre,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 43.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 43.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 43.6  Je dirai au nord: “Donne-les”, et au midi: “Ne les retiens pas, fais venir du plus loin mes fils, et mes filles, des extrémités de la terre,

Segond 21

Esaïe 43.6  Je dirai au nord : « Donne ! » et au sud : « Ne retiens personne ! Ramène mes fils des pays lointains et mes filles de l’extrémité de la terre,

King James en Français

Esaïe 43.6  Je dirai au nord: Donne; et au sud : Ne retiens pas: amène mes fils de loin, et mes filles des bouts de la terre;

La Septante

Esaïe 43.6  ἐρῶ τῷ βορρᾷ ἄγε καὶ τῷ λιβί μὴ κώλυε ἄγε τοὺς υἱούς μου ἀπὸ γῆς πόρρωθεν καὶ τὰς θυγατέρας μου ἀπ’ ἄκρων τῆς γῆς.

La Vulgate

Esaïe 43.6  dicam aquiloni da et austro noli prohibere adfer filios meos de longinquo et filias meas ab extremis terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 43.6  אֹמַ֤ר לַצָּפֹון֙ תֵּ֔נִי וּלְתֵימָ֖ן אַל־תִּכְלָ֑אִי הָבִ֤יאִי בָנַי֙ מֵרָחֹ֔וק וּבְנֹותַ֖י מִקְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 43.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.