Esaïe 43.3 parce que je suis le Seigneur, votre Dieu, le Saint d’Israël, votre Sauveur ; j’ai livré aux Assyriens l’Égypte pour vous racheter, l’Éthiopie et Saba, pour vous sauver.
David Martin
Esaïe 43.3 Car je suis l’Éternel ton Dieu, le Saint d’Israël ton Sauveur ; j’ai donné l’Égypte pour ta rançon, Chus et Séba pour toi.
Ostervald
Esaïe 43.3 Car je suis l’Éternel ton Dieu, le Saint d’Israël, ton Sauveur. Je donne pour ta rançon l’Égypte ; Cush et Séba pour toi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 43.3Car je suis Ieovah ton dieu, le saint d’Israel, ton sauveur ; je donne l’Égypte pour ta rançon, Cousch et Seba à ta place.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 43.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 43.3Car je suis l’Éternel, ton Dieu ; le Saint d’Israël est ton libérateur ; je livre pour ta rançon l’Egypte, l’Ethiopie et Saba à ta place.
Bible de Lausanne
Esaïe 43.3Car je suis l’Éternel, ton Dieu, le Saint d’Israël, ton sauveur ; j’ai donné l’Égypte pour ta rançon, Cusch et Seba à ta place :
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 43.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 43.3 Car moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, le Saint d’Israël, ton sauveur. J’ai donné l’Égypte pour ta rançon, Cush et Seba pour toi.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 43.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 43.3 Car moi, l’Éternel, je suis ton Dieu ; le Saint d’Israël est ton Sauveur ; j’ai donné l’Égypte pour ta rançon, Cus et Séba en échange de toi ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 43.3 C’est que je suis l’Éternel, ton Dieu, le Saint d’Israël, ton défenseur. Je donne l’Égypte pour ta rançon, Couch et Seba en échange de toi.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 43.3Car je suis le Seigneur ton Dieu, le saint d’Israël, ton Sauveur ; j’ai donné l’Egypte pour ta rançon, l’Ethiopie et Saba à ta place.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 43.3Car Je suis le Seigneur ton Dieu, le Saint d’Israël, ton sauveur; J’ai donné l’Egypte pour ta rançon, l’Ethiopie et Saba à ta place.
Louis Segond 1910
Esaïe 43.3 Car je suis l’Éternel, ton Dieu, Le Saint d’Israël, ton sauveur ; Je donne l’Égypte pour ta rançon, L’Éthiopie et Saba à ta place.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 43.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 43.3 Car moi, Yahweh, je suis ton Dieu ; le Saint d’Israël est ton sauveur. J’ai donné l’Égypte pour ta rançon ; l’Éthiopie et Saba en échange de toi.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 43.3Car je suis Yahweh, ton Dieu, - le Saint d’Israël, ton sauveur. Je donne l’Egypte pour ta rançon, - l’Ethiopie et Saba à ta place.
Bible de Jérusalem
Esaïe 43.3Car je suis Yahvé, ton Dieu, le Saint d’Israël, ton sauveur. Pour ta rançon, j’ai donné l’Égypte, Kush et Séba à ta place.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 43.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 43.3 Car je suis l’Éternel, ton Dieu, Le Saint d’Israël, ton sauveur ; Je donne l’Égypte pour ta rançon, L’Éthiopie et Saba à ta place.
Bible André Chouraqui
Esaïe 43.3Oui, moi, IHVH-Adonaï, ton Elohîms, le sacré d’Israël, ton sauveur. J’ai donné pour ta rançon Misraîm, Koush et Seba à ta place.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 43.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 43.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 43.3Car je suis Yahvé, ton Dieu, le Saint d’Israël, ton Sauveur. J’ai donné l’Égypte pour te racheter, j’ai livré Kouch et Séba en échange de toi.
Segond 21
Esaïe 43.3 En effet, je suis l’Éternel, ton Dieu, le Saint d’Israël, ton sauveur. J’ai donné l’Égypte en rançon pour toi, l’Éthiopie et Saba à ta place.
King James en Français
Esaïe 43.3 Car JE SUIS le SEIGNEUR ton Dieu, le Saint d’Israël, ton Sauveur; j’ai donné l’Égypte pour ta rançon, l’Éthiopie et Séba pour toi.