Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 43.3

Comparateur biblique pour Esaïe 43.3

Lemaistre de Sacy

Esaïe 43.3  parce que je suis le Seigneur, votre Dieu, le Saint d’Israël, votre Sauveur ; j’ai livré  aux Assyriens  l’Égypte pour vous racheter, l’Éthiopie et Saba, pour vous  sauver.

David Martin

Esaïe 43.3  Car je suis l’Éternel ton Dieu, le Saint d’Israël ton Sauveur ; j’ai donné l’Égypte pour ta rançon, Chus et Séba pour toi.

Ostervald

Esaïe 43.3  Car je suis l’Éternel ton Dieu, le Saint d’Israël, ton Sauveur. Je donne pour ta rançon l’Égypte ; Cush et Séba pour toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 43.3  Car je suis Ieovah ton dieu, le saint d’Israel, ton sauveur ; je donne l’Égypte pour ta rançon, Cousch et Seba à ta place.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 43.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 43.3  Car je suis l’Éternel, ton Dieu ; le Saint d’Israël est ton libérateur ; je livre pour ta rançon l’Egypte, l’Ethiopie et Saba à ta place.

Bible de Lausanne

Esaïe 43.3  Car je suis l’Éternel, ton Dieu, le Saint d’Israël, ton sauveur ; j’ai donné l’Égypte pour ta rançon, Cusch et Seba à ta place :

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 43.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 43.3  Car moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, le Saint d’Israël, ton sauveur. J’ai donné l’Égypte pour ta rançon, Cush et Seba pour toi.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 43.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 43.3  Car moi, l’Éternel, je suis ton Dieu ; le Saint d’Israël est ton Sauveur ; j’ai donné l’Égypte pour ta rançon, Cus et Séba en échange de toi ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 43.3  C’est que je suis l’Éternel, ton Dieu, le Saint d’Israël, ton défenseur. Je donne l’Égypte pour ta rançon, Couch et Seba en échange de toi.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 43.3  Car je suis le Seigneur ton Dieu, le saint d’Israël, ton Sauveur ; j’ai donné l’Egypte pour ta rançon, l’Ethiopie et Saba à ta place.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 43.3  Car Je suis le Seigneur ton Dieu, le Saint d’Israël, ton sauveur; J’ai donné l’Egypte pour ta rançon, l’Ethiopie et Saba à ta place.

Louis Segond 1910

Esaïe 43.3  Car je suis l’Éternel, ton Dieu, Le Saint d’Israël, ton sauveur ; Je donne l’Égypte pour ta rançon, L’Éthiopie et Saba à ta place.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 43.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 43.3  Car moi, Yahweh, je suis ton Dieu ; le Saint d’Israël est ton sauveur. J’ai donné l’Égypte pour ta rançon ; l’Éthiopie et Saba en échange de toi.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 43.3  Car je suis Yahweh, ton Dieu, - le Saint d’Israël, ton sauveur. Je donne l’Egypte pour ta rançon, - l’Ethiopie et Saba à ta place.

Bible de Jérusalem

Esaïe 43.3  Car je suis Yahvé, ton Dieu, le Saint d’Israël, ton sauveur. Pour ta rançon, j’ai donné l’Égypte, Kush et Séba à ta place.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 43.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 43.3  Car je suis l’Éternel, ton Dieu, Le Saint d’Israël, ton sauveur ; Je donne l’Égypte pour ta rançon, L’Éthiopie et Saba à ta place.

Bible André Chouraqui

Esaïe 43.3  Oui, moi, IHVH-Adonaï, ton Elohîms, le sacré d’Israël, ton sauveur. J’ai donné pour ta rançon Misraîm, Koush et Seba à ta place.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 43.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 43.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 43.3  Car je suis Yahvé, ton Dieu, le Saint d’Israël, ton Sauveur. J’ai donné l’Égypte pour te racheter, j’ai livré Kouch et Séba en échange de toi.

Segond 21

Esaïe 43.3  En effet, je suis l’Éternel, ton Dieu, le Saint d’Israël, ton sauveur. J’ai donné l’Égypte en rançon pour toi, l’Éthiopie et Saba à ta place.

King James en Français

Esaïe 43.3  Car JE SUIS le SEIGNEUR ton Dieu, le Saint d’Israël, ton Sauveur; j’ai donné l’Égypte pour ta rançon, l’Éthiopie et Séba pour toi.

La Septante

Esaïe 43.3  ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεός σου ὁ ἅγιος Ισραηλ ὁ σῴζων σε ἐποίησά σου ἄλλαγμα Αἴγυπτον καὶ Αἰθιοπίαν καὶ Σοήνην ὑπὲρ σοῦ.

La Vulgate

Esaïe 43.3  quia ego Dominus Deus tuus Sanctus Israhel salvator tuus dedi propitiationem tuam Aegyptum Aethiopiam et Saba pro te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 43.3  כִּ֗י אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ קְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵ֖ל מֹושִׁיעֶ֑ךָ נָתַ֤תִּי כָפְרְךָ֙ מִצְרַ֔יִם כּ֥וּשׁ וּסְבָ֖א תַּחְתֶּֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 43.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.