Esaïe 43.28 C’est pourquoi j’ai traité comme des profanes les princes du sanctuaire ; j’ai livré Jacob à la boucherie, et j’ai fait tomber Israël dans l’opprobre.
David Martin
Esaïe 43.28 C’est pourquoi je traiterai comme souillés les principaux du lieu Saint, et je mettrai Jacob en interdit, et Israël en opprobre.
Ostervald
Esaïe 43.28 Aussi j’ai profané les chefs du sanctuaire ; j’ai livré Jacob à l’extermination, et Israël à l’opprobre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 43.28Aussi ai-je profané les princes du sanctuaire, j’ai livré Jâcob à l’anathème, et Israel à l’ignominie.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 43.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 43.28c’est pourquoi j’ai avili les princes du sanctuaire, et livré Jacob à la malédiction, et Israël aux outrages.
Bible de Lausanne
Esaïe 43.28et j’ai avili les chefs du sanctuaire, et j’ai livré Jacob à l’anathème et Israël aux outrages.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 43.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 43.28 et j’ai profané les chefs du lieu saint, et j’ai livré Jacob à la destruction et Israël à l’opprobre.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 43.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 43.28 aussi ai-je déshonoré les princes du sanctuaire, et j’ai livré Jacob à l’interdit et Israël aux outrages !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 43.28 Je devrais donc réprouver ces princes du sanctuaire, vouer Jacob à l’anathème et Israël aux outrages.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 43.28c’est pourquoi j’ai traité en profanes (déclaré souillés) les princes du sanctuaire ; j’ai livré Jacob à la boucherie (tuerie), et Israël à l’opprobre.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 43.28c’est pourquoi J’ai traité en profanes les princes du sanctuaire; J’ai livré Jacob à la boucherie, et Israël à l’opprobre.
Louis Segond 1910
Esaïe 43.28 C’est pourquoi j’ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J’ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 43.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 43.28 C’est pourquoi j’ai dégradé les princes du sanctuaire, j’ai livré Jacob à l’anathème et Israël aux outrages.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 43.28Tes princes ont profané mon sanctuaire ; - et j’ai livré Jacob à l’anathème, - Israël aux outrages.
Bible de Jérusalem
Esaïe 43.28Alors j’ai destitué les chefs du sanctuaire, j’ai livré Jacob à l’anathème et Israël aux outrages.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 43.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 43.28 C’est pourquoi j’ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J’ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages.
Bible André Chouraqui
Esaïe 43.28Je profane les chefs du sanctuaire, je donne Ia’acob à l’interdit, Israël aux insultes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 43.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 43.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 43.28c’est pourquoi j’ai rejeté les chefs du Sanctuaire, j’ai livré Jacob à l’anathème, j’ai voulu qu’Israël soit méprisé.
Segond 21
Esaïe 43.28 Voilà pourquoi j’ai déshonoré les responsables du sanctuaire, j’ai voué Jacob à la destruction et Israël aux insultes.
King James en Français
Esaïe 43.28 C’est pourquoi j’ai profané les princes du sanctuaire, et j’ai livré Jacob à la malédiction et Israël à l’infamie.