Esaïe 43.23 Vous ne m’avez point offert vos béliers en holocauste ; vous ne m’avez point glorifié par vos victimes : je ne vous ai point contraint en esclave de m’offrir des oblations ; je ne vous ai point donné la peine d’aller me chercher de l’encens.
David Martin
Esaïe 43.23 Tu ne m’as point offert les menues bêtes de tes holocaustes, et tu ne m’as point glorifié dans tes sacrifices ; je ne t’ai point asservi pour me faire des oblations, et je ne t’ai point fatigué pour [me présenter] de l’encens.
Ostervald
Esaïe 43.23 Tu ne m’as point offert les agneaux de tes holocaustes, et ne m’as point honoré par tes sacrifices. Je ne t’ai pas tourmenté pour des offrandes, et je ne t’ai pas fatigué pour de l’encens.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 43.23Tu ne m’as pas offert d’agneau pour holocauste ; tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices ; je ne t’ai pas importuné en demandant des dons, fatigué par (un tribut) d’encens.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 43.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 43.23Tu ne m’as pas offert tes agneaux en holocaustes, et par tes sacrifices tu ne m’as pas glorifié ; je ne t’ai point tourmenté par les offrandes, ni fatigué par l’encens ;
Bible de Lausanne
Esaïe 43.23Tu ne m’amènes pas l’agneau de tes holocaustes et tu ne m’honores pas de tes sacrifices. Je ne t’ai pas tourmenté{Héb. fait travailler.} par l’hommage et je ne t’ai pas lassé par l’encens.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 43.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 43.23 Tu ne m’as pas apporté le menu bétail de tes holocaustes, et tu ne m’as pas glorifié par tes sacrifices. Je ne t’ai pas asservi à des offrandes de gâteau, et je ne t’ai pas fatigué pour l’encens.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 43.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 43.23 Tu ne m’as pas offert les brebis de tes holocaustes, et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices ; je ne t’ai pas tourmenté pour des offrandes, ni fatigué pour de l’encens ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 43.23 Ce n’est pas à moi que tu as apporté l’agneau de tes holocaustes, ni moi que tu as honoré de tes sacrifices ; je ne t’ai point importuné pour des oblations, ni excédé pour de l’encens.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 43.23Tu ne m’as pas offert de bélier en holocauste, et tu ne m’as pas glorifié par tes victimes ; je ne t’ai pas contraint en esclavage pour les oblations, et je ne t’ai pas donné de peine pour (m’offrir de) l’encens.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 43.23Tu ne M’as pas offert de bélier en holocauste, et tu ne M’as pas glorifié par tes victimes; Je ne t’ai point contraint en esclavage pour les oblations, et Je ne t’ai pas donné de peine pour l’encens.
Louis Segond 1910
Esaïe 43.23 Tu ne m’as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices ; Je ne t’ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t’ai point fatigué pour de l’encens.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 43.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 43.23 Tu ne m’as pas offert les brebis de tes holocaustes, et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t’ai pas été à charge pour des offrandes, et ne t’ai pas fatigué pour de l’encens.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 43.23Tu ne m’as pas offert tes brebis en holocaustes, - tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t’ai pas tourmenté en fait d’oblations, - ni fatigué en fait d’encens.
Bible de Jérusalem
Esaïe 43.23Tu ne m’as pas apporté d’agneaux en holocauste, et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t’ai pas asservi à des oblations, je ne t’ai pas lassé en exigeant de l’encens.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 43.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 43.23 Tu ne m’as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices ; Je ne t’ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t’ai point fatigué pour de l’encens.
Bible André Chouraqui
Esaïe 43.23Tu ne m’as pas apporté l’agneau de tes montées, tu ne m’as pas glorifié par tes sacrifices, je ne t’ai pas lassé avec l’oliban.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 43.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 43.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 43.23Tu ne m’apportais pas tes agneaux pour un holocauste, tu ne m’honorais pas par des sacrifices. Et moi, je ne t’imposais pas des offrandes, tu n’étais pas taxé pour de l’encens.
Segond 21
Esaïe 43.23 Tu ne m’as pas offert tes agneaux en holocauste et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t’ai pas importuné pour que tu me fasses des offrandes, je ne t’ai pas fatigué pour recevoir de l’encens.
King James en Français
Esaïe 43.23 Tu ne m’as pas offert le menu bétail de tes offrandes consumées, et ne m’as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t’ai pas asservi pour des offrandes, et je ne t’ai pas fatigué pour de l’encens.
La Septante
Esaïe 43.23οὐκ ἐμοὶ πρόβατα τῆς ὁλοκαρπώσεώς σου οὐδὲ ἐν ταῖς θυσίαις σου ἐδόξασάς με οὐδὲ ἔγκοπον ἐποίησά σε ἐν λιβάνῳ.
La Vulgate
Esaïe 43.23non obtulisti mihi arietem holocausti tui et victimis tuis non glorificasti me non te servire feci in oblatione nec laborem tibi praebui in ture