Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 43.23

Comparateur biblique pour Esaïe 43.23

Lemaistre de Sacy

Esaïe 43.23  Vous ne m’avez point offert vos béliers en holocauste ; vous ne m’avez point glorifié par vos victimes : je ne vous ai point contraint en esclave de m’offrir des oblations ; je ne vous ai point donné la peine d’aller me chercher de l’encens.

David Martin

Esaïe 43.23  Tu ne m’as point offert les menues bêtes de tes holocaustes, et tu ne m’as point glorifié dans tes sacrifices ; je ne t’ai point asservi pour me faire des oblations, et je ne t’ai point fatigué pour [me présenter] de l’encens.

Ostervald

Esaïe 43.23  Tu ne m’as point offert les agneaux de tes holocaustes, et ne m’as point honoré par tes sacrifices. Je ne t’ai pas tourmenté pour des offrandes, et je ne t’ai pas fatigué pour de l’encens.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 43.23  Tu ne m’as pas offert d’agneau pour holocauste ; tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices ; je ne t’ai pas importuné en demandant des dons, fatigué par (un tribut) d’encens.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 43.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 43.23  Tu ne m’as pas offert tes agneaux en holocaustes, et par tes sacrifices tu ne m’as pas glorifié ; je ne t’ai point tourmenté par les offrandes, ni fatigué par l’encens ;

Bible de Lausanne

Esaïe 43.23  Tu ne m’amènes pas l’agneau de tes holocaustes et tu ne m’honores pas de tes sacrifices. Je ne t’ai pas tourmenté{Héb. fait travailler.} par l’hommage et je ne t’ai pas lassé par l’encens.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 43.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 43.23  Tu ne m’as pas apporté le menu bétail de tes holocaustes, et tu ne m’as pas glorifié par tes sacrifices. Je ne t’ai pas asservi à des offrandes de gâteau, et je ne t’ai pas fatigué pour l’encens.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 43.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 43.23  Tu ne m’as pas offert les brebis de tes holocaustes, et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices ; je ne t’ai pas tourmenté pour des offrandes, ni fatigué pour de l’encens ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 43.23  Ce n’est pas à moi que tu as apporté l’agneau de tes holocaustes, ni moi que tu as honoré de tes sacrifices ; je ne t’ai point importuné pour des oblations, ni excédé pour de l’encens.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 43.23  Tu ne m’as pas offert de bélier en holocauste, et tu ne m’as pas glorifié par tes victimes ; je ne t’ai pas contraint en esclavage pour les oblations, et je ne t’ai pas donné de peine pour (m’offrir de) l’encens.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 43.23  Tu ne M’as pas offert de bélier en holocauste, et tu ne M’as pas glorifié par tes victimes; Je ne t’ai point contraint en esclavage pour les oblations, et Je ne t’ai pas donné de peine pour l’encens.

Louis Segond 1910

Esaïe 43.23  Tu ne m’as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices ; Je ne t’ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t’ai point fatigué pour de l’encens.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 43.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 43.23  Tu ne m’as pas offert les brebis de tes holocaustes, et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t’ai pas été à charge pour des offrandes, et ne t’ai pas fatigué pour de l’encens.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 43.23  Tu ne m’as pas offert tes brebis en holocaustes, - tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t’ai pas tourmenté en fait d’oblations, - ni fatigué en fait d’encens.

Bible de Jérusalem

Esaïe 43.23  Tu ne m’as pas apporté d’agneaux en holocauste, et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t’ai pas asservi à des oblations, je ne t’ai pas lassé en exigeant de l’encens.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 43.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 43.23  Tu ne m’as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices ; Je ne t’ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t’ai point fatigué pour de l’encens.

Bible André Chouraqui

Esaïe 43.23  Tu ne m’as pas apporté l’agneau de tes montées, tu ne m’as pas glorifié par tes sacrifices, je ne t’ai pas lassé avec l’oliban.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 43.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 43.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 43.23  Tu ne m’apportais pas tes agneaux pour un holocauste, tu ne m’honorais pas par des sacrifices. Et moi, je ne t’imposais pas des offrandes, tu n’étais pas taxé pour de l’encens.

Segond 21

Esaïe 43.23  Tu ne m’as pas offert tes agneaux en holocauste et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t’ai pas importuné pour que tu me fasses des offrandes, je ne t’ai pas fatigué pour recevoir de l’encens.

King James en Français

Esaïe 43.23  Tu ne m’as pas offert le menu bétail de tes offrandes consumées, et ne m’as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t’ai pas asservi pour des offrandes, et je ne t’ai pas fatigué pour de l’encens.

La Septante

Esaïe 43.23  οὐκ ἐμοὶ πρόβατα τῆς ὁλοκαρπώσεώς σου οὐδὲ ἐν ταῖς θυσίαις σου ἐδόξασάς με οὐδὲ ἔγκοπον ἐποίησά σε ἐν λιβάνῳ.

La Vulgate

Esaïe 43.23  non obtulisti mihi arietem holocausti tui et victimis tuis non glorificasti me non te servire feci in oblatione nec laborem tibi praebui in ture

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 43.23  לֹֽא־הֵבֵ֤יאתָ לִּי֙ שֵׂ֣ה עֹלֹתֶ֔יךָ וּזְבָחֶ֖יךָ לֹ֣א כִבַּדְתָּ֑נִי לֹ֤א הֶעֱבַדְתִּ֨יךָ֙ בְּמִנְחָ֔ה וְלֹ֥א הֹוגַעְתִּ֖יךָ בִּלְבֹונָֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 43.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.