Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 43.2

Comparateur biblique pour Esaïe 43.2

Lemaistre de Sacy

Esaïe 43.2  Lorsque vous marcherez au travers des eaux, je serai avec vous, et les fleuves ne vous submergeront point ; lorsque vous marcherez dans le feu, vous n’en serez point brûlé, et la flamme sera sans ardeur pour vous :

David Martin

Esaïe 43.2  Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et [quand tu passeras] par les fleuves, ils ne te noieront point ; quand tu marcheras dans le feu, tu ne seras point brûlé, et la flamme ne t’embrasera point.

Ostervald

Esaïe 43.2  Quand tu traverseras les eaux, je serai avec toi ; et les fleuves, ils ne te submergeront point. Quand tu passeras par le feu, tu n’en seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 43.2  Si tu traverses l’eau, je suis avec toi, les fleuves, ils ne te submergeront pas ; quand tu passeras par le feu, tu ne seras pas brûlé, la flamme ne t’atteindra pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 43.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 43.2  Si tu traverses les eaux, je serai avec toi ; et les fleuves, ils ne te submergeront pas ; quand tu passeras par le feu, tu ne t’y brûleras pas, et la flamme ne te consumera pas.

Bible de Lausanne

Esaïe 43.2  Quand tu passeras dans les eaux, je serai avec toi, et dans les fleuves, ils ne te submergeront point ; quand tu marcheras dans le feu, tu n’en seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 43.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 43.2  Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et par les rivières, elles ne te submergeront pas ; quand tu marcheras dans le feu, tu ne seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 43.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 43.2  Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi ; quand tu traverseras les fleuves, ils ne t’engloutiront point ; quand tu marcheras au milieu du feu, tu ne seras point brûlé, et la flamme ne t’embrasera pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 43.2  Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi ; par les torrents, ils ne te submergeront pas ; quand tu marcheras à travers le feu, tu ne seras pas brûlé ; à travers la flamme, elle n’aura point prise sur toi.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 43.2  Lorsque tu traverseras les eaux, je serai avec toi, et les fleuves ne te submergeront pas ; lorsque tu marcheras dans le feu, tu ne seras pas brûlé, et la flamme ne t’embrasera pas.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 43.2  Lorsque tu traverseras les eaux, Je serai avec toi, et les fleuves ne te submergeront pas; lorsque tu marcheras dans le feu, tu ne seras pas brûlé, et la flamme ne t’embrasera pas.

Louis Segond 1910

Esaïe 43.2  Si tu traverses les eaux, je serai avec toi ; Et les fleuves, ils ne te submergeront point ; Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, Et la flamme ne t’embrasera pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 43.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 43.2  Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi ; par les fleuves, ils ne t’engloutiront point ; quand tu marcheras au milieu du feu, tu ne seras point brûlé et la flamme ne t’embrasera point.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 43.2  Si tu traverses les eaux, je suis avec toi ; - les fleuves, ils ne te submergeront pas. Si tu marches à travers le feu, tu ne seras point brûlé, - et la flamme ne t’embrasera pas.

Bible de Jérusalem

Esaïe 43.2  Si tu traverses les eaux je serai avec toi, et les rivières, elles ne te submergeront pas. Si tu passes par le feu, tu ne souffriras pas, et la flamme ne te brûlera pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 43.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 43.2  Si tu traverses les eaux, je serai avec toi ; Et les fleuves, ils ne te submergeront point ; Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, Et la flamme ne t’embrasera pas.

Bible André Chouraqui

Esaïe 43.2  Oui, tu passes dans les eaux, je suis avec toi ; dans les fleuves, ils ne t’inonderont pas. Oui, tu iras dans le feu, tu ne seras pas stigmatisé, la flamme ne te brûlera pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 43.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 43.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 43.2  Si tu traverses les eaux je serai avec toi, les fleuves ne t’engloutiront pas. Si tu marches à travers le feu, tu ne souffriras pas et les flammes ne te brûleront pas.

Segond 21

Esaïe 43.2  Si tu traverses de l’eau, je serai moi-même avec toi ; si tu traverses les fleuves, ils ne te submergeront pas. Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas et la flamme ne te fera pas de mal.

King James en Français

Esaïe 43.2  Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et par les fleuves, ils ne te submergeront pas; quand tu marcheras par le feu, tu ne seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas.

La Septante

Esaïe 43.2  καὶ ἐὰν διαβαίνῃς δι’ ὕδατος μετὰ σοῦ εἰμι καὶ ποταμοὶ οὐ συγκλύσουσίν σε καὶ ἐὰν διέλθῃς διὰ πυρός οὐ μὴ κατακαυθῇς φλὸξ οὐ κατακαύσει σε.

La Vulgate

Esaïe 43.2  cum transieris per aquas tecum ero et flumina non operient te cum ambulaveris in igne non conbureris et flamma non ardebit in te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 43.2  כִּֽי־תַעֲבֹ֤ר בַּמַּ֨יִם֙ אִתְּךָ־אָ֔נִי וּבַנְּהָרֹ֖ות לֹ֣א יִשְׁטְפ֑וּךָ כִּֽי־תֵלֵ֤ךְ בְּמֹו־אֵשׁ֙ לֹ֣א תִכָּוֶ֔ה וְלֶהָבָ֖ה לֹ֥א תִבְעַר־בָּֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 43.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.