Esaïe 43.17 qui fit entrer dans la mer Rouge les chariots et les chevaux, les troupes d’Égypte, et toutes leurs forces. Ils furent tous ensevelis dans un sommeil dont ils ne se réveilleront point : ils furent étouffés et éteints pour jamais comme on éteindrait la mèche d’une lampe.
David Martin
Esaïe 43.17 Quant à celui qui amenait des chariots et des chevaux, et de grandes forces ; ils ont [tous] été étendus ensemble, et ils ne se relèveront point, ils ont été étouffés, ils ont été éteints comme un lumignon.
Ostervald
Esaïe 43.17 Qui a fait sortir les chars et les chevaux, l’armée et les forts guerriers, pour être couchés ensemble et ne plus se relever, pour être étouffés, éteints comme une mèche de lin.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 43.17Qui a fait sortir des chars et des chevaux, une troupe et une puissance ? ils sont étendus ensemble et ne se relèvent pas, épuisés, éteints comme une mèche.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 43.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 43.17qui mit en campagne chars et chevaux, armée et héros (tous ensemble ils sont gisants, pour ne pas se relever ; ils sont éteints, comme une mèche ils finirent) :
Bible de Lausanne
Esaïe 43.17qui fit sortir chars et chevaux, armée et puissance. Ils sont couchés tous ensemble, ils ne se lèveront plus ; ils furent étouffés, ils furent éteints comme le lin [d’une mèche] !
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 43.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 43.17 qui fait sortir le char et le cheval, l’armée et les forts, ils sont couchés ensemble, ils ne se lèveront pas ; ils finissent, éteints comme une mèche :
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 43.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 43.17 qui fit sortir chars et chevaux, armée et guerriers ; tous ensemble ils se sont couchés, ils ne se relèvent plus ; ils ont été étouffés, ils se sont éteints comme une lampe :
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 43.17 qui fait sortir chars et coursiers, une armée puissante : – tous ensemble ils se sont couchés pour ne plus se relever, ils se sont consumés et éteints comme un lumignon - :
Glaire et Vigouroux
Esaïe 43.17qui mit en campagne (a fait sortir) les chars et les chevaux, l’armée et le héros (fort) ; ils se sont endormis ensemble, et ils ne se réveilleront (relèveront) pas ; ils furent étouffés (ont été brisés) et éteints comme une mèche de lin.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 43.17qui mit en campagne les chars et les chevaux, l’armée et le héros; ils se sont endormis ensemble, et ils ne se réveilleront pas; ils furent étouffés et éteints comme une mèche de lin.
Louis Segond 1910
Esaïe 43.17 Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche :
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 43.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 43.17 qui mit en campagne chars et chevaux, armée et vaillants guerriers, — tous ensemble ils sont couchés pour ne plus se relever ; ils ont été étouffés, ils se sont éteints comme une mèche : —
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 43.17Qui mit en campagne chars et chevaux, - armée et guerriers. Ensemble ils sont couchés, ils ne se relèvent plus ; - ils sont éteints, ils sont consumés comme une mèche.
Bible de Jérusalem
Esaïe 43.17qui fit sortir char et cheval, armée et troupe d’élite ensemble ; ils se sont couchés pour ne plus se relever, ils se sont éteints, comme une mèche ils se sont consumés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 43.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 43.17 Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche :
Bible André Chouraqui
Esaïe 43.17le sorteur du char et du cheval, de l’armée, de l’inexorable : ils se couchent ensemble et ne se lèvent plus ; ils vacillent et tombent ; comme une mèche, ils se sont éteints.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 43.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 43.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 43.17qui fit sortir les chars et les chevaux, l’armée, avec tous ses guerriers… Puis ils se sont couchés pour ne plus se relever, ils se sont éteints, consumés comme une mèche.
Segond 21
Esaïe 43.17 qui fait partir en campagne des chars et des chevaux, une armée et de puissants guerriers : ils se couchent tous ensemble pour ne plus se relever, ils sont anéantis, éteints comme une mèche.
King James en Français
Esaïe 43.17 Qui amène le chariot et le cheval, l’armée et la puissance, ils seront couchés ensemble, ils ne se relèveront pas; ils n’existeront plus, ils seront éteints comme une mèche.