Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 43.17

Comparateur biblique pour Esaïe 43.17

Lemaistre de Sacy

Esaïe 43.17  qui fit entrer dans la mer Rouge les chariots et les chevaux, les troupes d’Égypte, et toutes leurs forces. Ils furent tous ensevelis dans un sommeil dont ils ne se réveilleront point : ils furent étouffés et éteints pour jamais comme on éteindrait la mèche d’une lampe.

David Martin

Esaïe 43.17  Quant à celui qui amenait des chariots et des chevaux, et de grandes forces ; ils ont [tous] été étendus ensemble, et ils ne se relèveront point, ils ont été étouffés, ils ont été éteints comme un lumignon.

Ostervald

Esaïe 43.17  Qui a fait sortir les chars et les chevaux, l’armée et les forts guerriers, pour être couchés ensemble et ne plus se relever, pour être étouffés, éteints comme une mèche de lin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 43.17  Qui a fait sortir des chars et des chevaux, une troupe et une puissance ? ils sont étendus ensemble et ne se relèvent pas, épuisés, éteints comme une mèche.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 43.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 43.17  qui mit en campagne chars et chevaux, armée et héros (tous ensemble ils sont gisants, pour ne pas se relever ; ils sont éteints, comme une mèche ils finirent) :

Bible de Lausanne

Esaïe 43.17  qui fit sortir chars et chevaux, armée et puissance. Ils sont couchés tous ensemble, ils ne se lèveront plus ; ils furent étouffés, ils furent éteints comme le lin [d’une mèche] !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 43.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 43.17  qui fait sortir le char et le cheval, l’armée et les forts, ils sont couchés ensemble, ils ne se lèveront pas ; ils finissent, éteints comme une mèche :

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 43.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 43.17  qui fit sortir chars et chevaux, armée et guerriers ; tous ensemble ils se sont couchés, ils ne se relèvent plus ; ils ont été étouffés, ils se sont éteints comme une lampe :

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 43.17  qui fait sortir chars et coursiers, une armée puissante : – tous ensemble ils se sont couchés pour ne plus se relever, ils se sont consumés et éteints comme un lumignon - :

Glaire et Vigouroux

Esaïe 43.17  qui mit en campagne (a fait sortir) les chars et les chevaux, l’armée et le héros (fort) ; ils se sont endormis ensemble, et ils ne se réveilleront (relèveront) pas ; ils furent étouffés (ont été brisés) et éteints comme une mèche de lin.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 43.17  qui mit en campagne les chars et les chevaux, l’armée et le héros; ils se sont endormis ensemble, et ils ne se réveilleront pas; ils furent étouffés et éteints comme une mèche de lin.

Louis Segond 1910

Esaïe 43.17  Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 43.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 43.17  qui mit en campagne chars et chevaux, armée et vaillants guerriers, — tous ensemble ils sont couchés pour ne plus se relever ; ils ont été étouffés, ils se sont éteints comme une mèche : —

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 43.17  Qui mit en campagne chars et chevaux, - armée et guerriers. Ensemble ils sont couchés, ils ne se relèvent plus ; - ils sont éteints, ils sont consumés comme une mèche.

Bible de Jérusalem

Esaïe 43.17  qui fit sortir char et cheval, armée et troupe d’élite ensemble ; ils se sont couchés pour ne plus se relever, ils se sont éteints, comme une mèche ils se sont consumés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 43.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 43.17  Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche :

Bible André Chouraqui

Esaïe 43.17  le sorteur du char et du cheval, de l’armée, de l’inexorable : ils se couchent ensemble et ne se lèvent plus ; ils vacillent et tombent ; comme une mèche, ils se sont éteints.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 43.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 43.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 43.17  qui fit sortir les chars et les chevaux, l’armée, avec tous ses guerriers… Puis ils se sont couchés pour ne plus se relever, ils se sont éteints, consumés comme une mèche.

Segond 21

Esaïe 43.17  qui fait partir en campagne des chars et des chevaux, une armée et de puissants guerriers : ils se couchent tous ensemble pour ne plus se relever, ils sont anéantis, éteints comme une mèche.

King James en Français

Esaïe 43.17  Qui amène le chariot et le cheval, l’armée et la puissance, ils seront couchés ensemble, ils ne se relèveront pas; ils n’existeront plus, ils seront éteints comme une mèche.

La Septante

Esaïe 43.17  ὁ ἐξαγαγὼν ἅρματα καὶ ἵππον καὶ ὄχλον ἰσχυρόν ἀλλὰ ἐκοιμήθησαν καὶ οὐκ ἀναστήσονται ἐσβέσθησαν ὡς λίνον ἐσβεσμένον.

La Vulgate

Esaïe 43.17  qui eduxit quadrigam et equum agmen et robustum simul obdormierunt nec resurgent contriti sunt quasi linum et extincti sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 43.17  הַמֹּוצִ֥יא רֶֽכֶב־וָס֖וּס חַ֣יִל וְעִזּ֑וּז יַחְדָּ֤ו יִשְׁכְּבוּ֙ בַּל־יָק֔וּמוּ דָּעֲכ֖וּ כַּפִּשְׁתָּ֥ה כָבֽוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 43.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.