Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 43.16

Comparateur biblique pour Esaïe 43.16

Lemaistre de Sacy

Esaïe 43.16  Voici ce que dit le Seigneur qui a ouvert un chemin au milieu de la mer, et un sentier au travers des abîmes d’eaux ;

David Martin

Esaïe 43.16  Ainsi a dit l’Éternel, qui a dressé un chemin dans la mer, et un sentier parmi les eaux impétueuses ;

Ostervald

Esaïe 43.16  Ainsi dit l’Éternel, celui qui a ouvert un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 43.16  Ainsi dit Ieovah : Qui a tracé dans la mer un chemin, et dans les eaux violentes un sentier ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 43.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 43.16  Ainsi parle l’Éternel, qui fraya dans la mer un chemin, et dans les eaux puissantes un sentier,

Bible de Lausanne

Esaïe 43.16  Ainsi dit l’Éternel, qui fit{Héb. qui donna.} un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes,

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 43.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 43.16  Ainsi dit l’Éternel, qui donne un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes,

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 43.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 43.16  Ainsi a dit l’Éternel, qui ouvrit dans la mer un chemin et dans les grosses eaux un sentier,

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 43.16  Ainsi parle l’Éternel, qui trace un chemin dans la mer, une route à travers les eaux impétueuses,

Glaire et Vigouroux

Esaïe 43.16  Voici ce que dit le Seigneur qui a ouvert un chemin dans la mer, et un sentier dans les eaux bouillonnantes (impétueuses) ;

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 43.16  Voici ce que dit le Seigneur qui a ouvert un chemin dans la mer, et un sentier dans les eaux bouillonnantes;

Louis Segond 1910

Esaïe 43.16  Ainsi parle l’Éternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 43.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 43.16  Ainsi parle Yahweh, qui ouvrit un chemin dans la mer, un sentier dans les eaux puissantes ;

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 43.16  Ainsi parle Yahweh qui ouvrit dans la mer un chemin - et dans les grandes eaux un sentier ;

Bible de Jérusalem

Esaïe 43.16  Ainsi parle Yahvé, celui qui traça dans la mer un chemin, un sentier dans les eaux déchaînées,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 43.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 43.16  Ainsi parle l’Éternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier,

Bible André Chouraqui

Esaïe 43.16  Ainsi dit IHVH-Adonaï, le donneur d’une route à la mer, et sur les eaux rudes, d’un chemin,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 43.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 43.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 43.16  Voici ce que dit Yahvé, lui qui ouvrit un chemin à travers la mer, un sentier dans les eaux déchaînées,

Segond 21

Esaïe 43.16  Voici ce que dit l’Éternel, celui qui ouvre un chemin dans la mer et un passage dans l’eau puissante,

King James en Français

Esaïe 43.16  Ainsi dit le SEIGNEUR, qui dresse un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux impétueuses;

La Septante

Esaïe 43.16  οὕτως λέγει κύριος ὁ διδοὺς ὁδὸν ἐν θαλάσσῃ καὶ ἐν ὕδατι ἰσχυρῷ τρίβον.

La Vulgate

Esaïe 43.16  haec dicit Dominus qui dedit in mari viam et in aquis torrentibus semitam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 43.16  כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַנֹּותֵ֥ן בַּיָּ֖ם דָּ֑רֶךְ וּבְמַ֥יִם עַזִּ֖ים נְתִיבָֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 43.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.