Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 42.21

Comparateur biblique pour Esaïe 42.21

Lemaistre de Sacy

Esaïe 42.21  Le Seigneur a voulu choisir son peuple pour le sanctifier, pour rendre sa loi célèbre, et pour en relever la grandeur.

David Martin

Esaïe 42.21  L’Éternel prenait plaisir [en lui] à cause de sa justice ; il magnifiait [sa] Loi, et le rendait honorable.

Ostervald

Esaïe 42.21  L’Éternel s’est plu, à cause de sa justice, à donner une loi grande et magnifique.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 42.21  Ieovah a voulu à cause de sa bonté ; il lui a donné la loi, grande et magnifique.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 42.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 42.21  L’Éternel trouva bon, pour l’amour de sa justice, de donner une loi grande et magnifique.

Bible de Lausanne

Esaïe 42.21  L’Éternel s’est plu, à cause de sa justice, à rendre sa loi grande et magnifique.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 42.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 42.21  L’Éternel a pris plaisir en lui à cause de sa justice : il a rendu la loi grande et honorable.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 42.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 42.21  L’Éternel a pris plaisir, à cause de sa justice, à donner une loi grande et magnifique.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 42.21  L’Éternel s’est complu, pour le triomphe de sa justice, à rendre sa doctrine grande et glorieuse.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 42.21  Le Seigneur a(vait) voulu sanctifier son peuple, rendre sa loi célèbre et la glorifier.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 42.21  Le Seigneur avait voulu sanctifier Son peuple, rendre Sa loi célèbre et la glorifier.

Louis Segond 1910

Esaïe 42.21  L’Éternel a voulu, pour le bonheur d’Israël, Publier une loi grande et magnifique.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 42.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 42.21  Yahweh a daigné, à cause de sa justice, donner une loi grande et magnifique.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 42.21  Yahweh, dans sa justice, avait pris plaisir - à rendre la Loi grande et magnifique.

Bible de Jérusalem

Esaïe 42.21  Yahvé a voulu, à cause de sa justice, rendre la Loi grande et magnifique,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 42.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 42.21  L’Éternel a voulu, pour le bonheur d’Israël, Publier une loi grande et magnifique.

Bible André Chouraqui

Esaïe 42.21  IHVH-Adonaï désire, à cause de sa justice ; il grandit la tora et magnifie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 42.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 42.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 42.21  Pour son honneur, Yahvé voulait rendre la Loi grande et glorieuse,

Segond 21

Esaïe 42.21  L’Éternel a pris plaisir, à cause de sa justice, à rendre la loi grande et magnifique,

King James en Français

Esaïe 42.21  Le SEIGNEUR est très satisfait à cause de sa droiture: il magnifiera la loi et la rendra honorable.

La Septante

Esaïe 42.21  κύριος ὁ θεὸς ἐβούλετο ἵνα δικαιωθῇ καὶ μεγαλύνῃ αἴνεσιν καὶ εἶδον.

La Vulgate

Esaïe 42.21  et Dominus voluit ut sanctificaret eum et magnificaret legem et extolleret

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 42.21  יְהוָ֥ה חָפֵ֖ץ לְמַ֣עַן צִדְקֹ֑ו יַגְדִּ֥יל תֹּורָ֖ה וְיַאְדִּֽיר׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 42.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.