Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 42.11

Comparateur biblique pour Esaïe 42.11

Lemaistre de Sacy

Esaïe 42.11  Que le désert et toutes les villes qui y sont, élèvent leurs voix. Cédar habitera dans des palais : habitants des rochers, louez le Seigneur, jetez de grands cris du haut des montagnes.

David Martin

Esaïe 42.11  Que le désert et ses villes élèvent [la voix] ; que les villages où habite Kédar ; et ceux qui habitent dans les rochers éclatent en chant de triomphe ; qu’ils s’écrient du sommet des montagnes ;

Ostervald

Esaïe 42.11  Que le désert et ses villes élèvent la voix, et les tentes qu’habite Kédar ! Que les habitants des rochers chantent de joie ! Que du sommet des montagnes on pousse des cris !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 42.11  Le désert, les villes et les villages qu’habite le Kedar élèvent (la voix) ; les habitants du rocher sont dans la joie ; que cela retentisse du sommet des montagnes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 42.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 42.11  Que le désert et ses villes, et les campements habités par Cédar élèvent la voix ! qu’ils chantent, les habitants des rochers, et que de la cime des montagnes partent des acclamations !

Bible de Lausanne

Esaïe 42.11  Que le désert et ses villes élèvent [la voix], et les villages qu’habite Kédar ; que les habitants de Séla{Ou des rochers.} chantent de joie, qu’ils crient du sommet des montagnes ;

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 42.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 42.11  Que le désert et ses villes élèvent la voix, les villages qu’habite Kédar ! Que les habitants du rocher exultent ! Que du haut des montagnes on jette des cris !

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 42.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 42.11  Que le désert et ses villes, que les campements habités par Kédar, élèvent leur voix ; que les habitants de Séla éclatent de joie ; que du sommet des montagnes ils poussent des cris !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 42.11  Que le désert et ses villes élèvent la voix, ainsi que les bourgades où demeure Kédar ; qu’ils chantent, les habitants des rochers, qu’ils poussent des cris de joie du sommet des montagnes !

Glaire et Vigouroux

Esaïe 42.11  Que le désert et ses villes élèvent la voix (se lèvent). Cédar habitera dans des maisons ; habitants des rochers (de Pétra), louez (le Seigneur) ; que l’on crie (ils crieront) du sommet des montagnes.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 42.11  Que le désert et ses villes élèvent la voix. Cédar habitera dans des maisons; habitants des rochers, louez le Seigneur; que l’on crie du sommet des montagnes.

Louis Segond 1910

Esaïe 42.11  Que le désert et ses villes élèvent la voix ! Que les villages occupés par Kédar élèvent la voix ! Que les habitants des rochers tressaillent d’allégresse ! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 42.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 42.11  Que le désert et ses villes élèvent la voix, les campements habités par Cédar ! Que les habitants de Séla tressaillent d’allégresse ; que du sommet des montagnes, ils poussent des cris de joie !

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 42.11  Que le désert et ses villes élèvent la voix, - les campements où habite Cédar. Que les habitants des rochers poussent des cris, - que du sommet des montagnes ils éclatent de joie.

Bible de Jérusalem

Esaïe 42.11  Que se fassent entendre le désert et ses villes, les campements où habite Qédar, qu’ils crient de joie les habitants de la Roche, au sommet des montagnes, qu’ils poussent des clameurs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 42.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 42.11  Que le désert et ses villes élèvent la voix ! Que les villages occupés par Kédar élèvent la voix ! Que les habitants des rochers tressaillent d’allégresse ! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie !

Bible André Chouraqui

Esaïe 42.11  Le désert, ses villes élèvent la voix, les bourgs où Qédar habite. Les habitants de Sèla’ jubilent ; de la tête des monts, ils hurlent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 42.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 42.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 42.11  que le désert avec ses villes élève la voix, comme les campements où réside Kédar! Que les habitants de la Roche l’acclament, et que leur chant résonne jusqu’au haut des montagnes!

Segond 21

Esaïe 42.11  Que le désert et ses villes fassent entendre leur voix, ainsi que les villages occupés par Kédar ! Que les habitants de Séla expriment leur allégresse ! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie !

King James en Français

Esaïe 42.11  Que le désert et ses villes élèvent leur voix, les villages où Kédar habite, que les habitants du rocher chantent, qu’ils crient du sommet des montagnes.

La Septante

Esaïe 42.11  εὐφράνθητι ἔρημος καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς ἐπαύλεις καὶ οἱ κατοικοῦντες Κηδαρ εὐφρανθήσονται οἱ κατοικοῦντες Πέτραν ἀπ’ ἄκρων τῶν ὀρέων βοήσουσιν.

La Vulgate

Esaïe 42.11  sublevetur desertum et civitates eius in domibus habitabit Cedar laudate habitatores Petrae de vertice montium clamabunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 42.11  יִשְׂא֤וּ מִדְבָּר֙ וְעָרָ֔יו חֲצֵרִ֖ים תֵּשֵׁ֣ב קֵדָ֑ר יָרֹ֨נּוּ֙ יֹ֣שְׁבֵי סֶ֔לַע מֵרֹ֥אשׁ הָרִ֖ים יִצְוָֽחוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 42.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.