Esaïe 41.7 Celui qui travaillait en airain en frappant du marteau a encouragé celui qui forgeait alors, en lui disant : Ceci sera bon pour unir l’ouvrage. Et ils l’ont affermi avec des clous, afin qu’il ne fût point ébranlé.
David Martin
Esaïe 41.7 L’ouvrier a encouragé le fondeur ; celui qui frappe doucement du marteau [encourage] celui qui frappe sur l’enclume, et dit ; Cela est bon pour souder, puis il le fait tenir avec des clous, afin qu’il ne bouge point.
Ostervald
Esaïe 41.7 L’ouvrier encourage le fondeur ; celui qui polit au marteau encourage celui qui frappe l’enclume ; il dit de la soudure : elle est bonne ; et il fixe l’idole avec des clous, pour qu’elle ne branle pas.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 41.7Le charpentier console l’orfèvre, celui qui plane avec le marteau (encourage) celui qui frappe sur l’enclume ; il dit : La soudure est bonne ; fixe (l’idole) par des clous pour qu’elle ne chancelle pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 41.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 41.7Le forgeron encourage le fondeur, l’ouvrier qui polit au marteau celui qui bat l’enclume ; il dit de la soudure : « Elle est bonne ! » et il le fixe avec des clous, de peur qu’il ne bouge.
Bible de Lausanne
Esaïe 41.7Fortifie-toi ! L’ouvrier encourage{Héb. affermit.} le fondeur, celui qui polit au marteau [encourage] celui qui bat l’enclume ; il dit de la soudure : Elle est bonne ; et il l’affermit avec des clous pour qu’il ne branle point.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 41.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 41.7 Et l’ouvrier fortifiait le fondeur ; celui qui polit au marteau fortifiait celui qui frappe sur l’enclume, disant de la soudure : Elle est bonne ;... et il l’a affermi avec des clous, afin qu’il ne branle pas.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 41.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 41.7 Le forgeron encourage le fondeur, le polisseur au marteau celui qui frappe l’enclume ; il dit de la soudure : elle est bonne, puis il le fixe avec des clous, pour qu’il ne branle pas.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 41.7 Le sculpteur encourage l’orfèvre, celui qui polit au marteau réconforte l’ouvrier qui frappe l’enclume et dit de la soudure : « C’est bien ! » Puis en consolide [l’idole] avec des clous, pour qu’elle ne branle pas.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 41.7L’ouvrier en airain, frappant du marteau, a encouragé celui qui forgeait alors, en disant : Cela est bon pour souder, et il a fixé l’idole (l’a assuré) avec des clous, pour qu’elle (il) ne branlât pas.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 41.7L’ouvrier en airain, frappant du marteau, a encouragé celui qui forgeait alors, en disant : Cela est bon pour souder, et il a fixé l’idole avec des clous, pour qu’elle ne branlât pas.
Louis Segond 1910
Esaïe 41.7 Le sculpteur encourage le fondeur ; Celui qui polit au marteau encourage celui qui frappe sur l’enclume ; Il dit de la soudure : Elle est bonne ! Et il fixe l’idole avec des clous, pour qu’elle ne branle pas.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 41.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 41.7 Le forgeron encourage le fondeur, le polisseur au marteau celui qui frappe sur l’enclume ; en disant de la soudure : « Elle est bonne !?» puis il fixe le dieu avec des clous, pour qu’il ne branle pas.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 41.7L’artisan encourage l’orfèvre, - le polisseur au marteau celui qui frappe l’enclume ; Il dit de la soudure : “elle est bonne ” - il fixe l’idole avec des clous pour qu’elle ne branle pas.
Bible de Jérusalem
Esaïe 41.7L’artisan donne courage à l’orfèvre, et celui qui polit au marteau à celui qui bat l’enclume : il dit de la soudure : "Elle est bonne", il la renforce avec des clous pour qu’elle ne vacille pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 41.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 41.7 Le sculpteur encourage le fondeur ; Celui qui polit au marteau encourage celui qui frappe sur l’enclume ; Il dit de la soudure : Elle est bonne ! Et il fixe l’idole avec des clous, pour qu’elle ne branle pas.
Bible André Chouraqui
Esaïe 41.7L’artisan renforce l’orfèvre ; le polisseur au marteau, le batteur d’enclume. Il dit de la colle : « Elle est bien. » Il la renforce avec des clous : « Elle ne chancellera pas. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 41.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 41.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 41.7L’artisan encourage l’orfèvre, celui qui finit au marteau encourage celui qui tape sur l’enclume. Il dit de la soudure: “Elle est bonne”, et il la renforce avec des clous pour que rien ne bouge.)
Segond 21
Esaïe 41.7 Le sculpteur encourage l’orfèvre, celui qui travaille au marteau encourage celui qui frappe sur l’enclume. Il affirme que la soudure est bonne, puis il fixe l’idole avec des clous pour qu’elle ne soit pas branlante.
King James en Français
Esaïe 41.7 Ainsi le menuisier a encouragé l’orfèvre, et celui qui polit au marteau a encouragé celui qui frappe l’enclume, disant: Cela est bon pour souder: et il l’a fait tenir avec des clous, afin qu’il ne bouge pas.
Esaïe 41.7confortabit faber aerarius percutiens malleo eum qui cudebat tunc temporis dicens glutino bonum est et confortavit eum in clavis ut non moveatur