Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 41.4

Comparateur biblique pour Esaïe 41.4

Lemaistre de Sacy

Esaïe 41.4  Qui est-ce qui a fait et opéré toutes ces merveilles ? qui dès le commencement du monde appelle les races futures ? C’est moi qui suis le Seigneur, c’est moi qui suis le premier et le dernier.

David Martin

Esaïe 41.4  Qui est celui qui a opéré et fait ces choses ? c’est celui qui a appelé les âges dès le commencement. Moi l’Éternel je suis le premier, et je suis avec les derniers.

Ostervald

Esaïe 41.4  Qui a fait et accompli ces choses ? Celui qui appelle dès l’origine les générations ; moi l’Éternel, le premier, qui suis aussi avec les derniers.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 41.4  Qui a fait et exécuté cela ? Celui qui a évoqué les générations dès l’origine, moi Ieovah, le premier et le même dans les derniers (jours).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 41.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 41.4  Qui l’a fait et exécuté ? Celui qui dès l’origine appela les générations, moi l’Éternel, qui suis le premier et qui demeure le même dans les derniers âges.

Bible de Lausanne

Esaïe 41.4  Qui a opéré et fait cela ? Celui qui appela dès le commencement les générations, moi, l’Éternel, le premier, et je suis le même avec les derniers.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 41.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 41.4  Qui a opéré et fait cela, appelant les générations dès le commencement ? Moi, l’Éternel, le premier ; et, avec les derniers, je suis le Même.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 41.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 41.4  Qui a accompli cela ? Qui l’a fait ? Celui qui appelle les générations depuis le commencement, moi, l’Éternel, qui suis le premier ; et je suis, moi aussi, avec les derniers.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 41.4  Qui a fait, qui a exécuté tout cela ? – Celui qui, dès le commencement, appelle les générations [à l’être], moi, l’Éternel, qui suis le Premier et demeure encore avec les derniers.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 41.4  Qui a fait et opéré ces choses ? qui appelle (appelant) les générations dès le commencement ? Moi, le Seigneur, moi qui suis le premier et le dernier.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 41.4  Qui a fait et opéré ces choses? qui appelle les générations dès le commencement? Moi, le Seigneur, Moi qui suis le premier et le dernier.

Louis Segond 1910

Esaïe 41.4  Qui a fait et exécuté ces choses ? C’est celui qui a appelé les générations dès le commencement, Moi, l’Éternel, le premier Et le même jusqu’aux derniers âges.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 41.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 41.4  Qui a fait cela ? qui l’a accompli ? Celui qui appelle les générations depuis le commencement, moi, Yahweh, qui suis le premier, et qui serai aussi avec les derniers !

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 41.4  Qui a fait cela, - qui l’a accompli ? - Celui qui appelle les générations dès l’origine, - moi, Yahweh qui suis le premier, et qui suis encore avec les derniers.

Bible de Jérusalem

Esaïe 41.4  Qui a agi et accompli ? Celui qui dès le commencement appelle les générations ; moi, Yahvé, je suis le premier, et avec les derniers je serai encore.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 41.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 41.4  Qui a fait et exécuté ces choses ? C’est celui qui a appelé les générations dès le commencement, Moi, l’Éternel, le premier Et le même jusqu’aux derniers âges.

Bible André Chouraqui

Esaïe 41.4  Qui œuvre et fait ? Le crieur des âges depuis la tête, moi, IHVH-Adonaï, le premier, avec les derniers, moi, lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 41.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 41.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 41.4  Qui a fait cela, qui en est l’auteur? Moi qui, depuis l’origine, fais monter les générations. Moi, Yahvé, je suis le premier, et je serai encore avec les derniers.

Segond 21

Esaïe 41.4  Qui a accompli cela ? Qui l’a mis en œuvre ? C’est celui qui a convoqué les générations dès le commencement : c’est moi, l’Éternel, qui suis le premier, et je serai encore le même avec les générations à venir.

King James en Français

Esaïe 41.4  Qui a accompli et fait cela, appelant les générations depuis le commencement? Moi le SEIGNEUR, le premier et avec les derniers; JE SUIS Lui.

La Septante

Esaïe 41.4  τίς ἐνήργησεν καὶ ἐποίησεν ταῦτα ἐκάλεσεν αὐτὴν ὁ καλῶν αὐτὴν ἀπὸ γενεῶν ἀρχῆς ἐγὼ θεὸς πρῶτος καὶ εἰς τὰ ἐπερχόμενα ἐγώ εἰμι.

La Vulgate

Esaïe 41.4  quis haec operatus est et fecit vocans generationes ab exordio ego Dominus primus et novissimus ego sum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 41.4  מִֽי־פָעַ֣ל וְעָשָׂ֔ה קֹרֵ֥א הַדֹּרֹ֖ות מֵרֹ֑אשׁ אֲנִ֤י יְהוָה֙ רִאשֹׁ֔ון וְאֶת־אַחֲרֹנִ֖ים אֲנִי־הֽוּא׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 41.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.