Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 41.22

Comparateur biblique pour Esaïe 41.22

Lemaistre de Sacy

Esaïe 41.22  (Qu’ils viennent, qu’ils nous prédisent ce qui doit arriver à l’avenir, et qu’ils nous fassent savoir les choses passées ; et nous les écouterons avec attention de cœur et d’esprit, et nous apprendrons d’eux quel doit être leur dernier état.

David Martin

Esaïe 41.22  Qu’on les amène, et qu’ils nous déclarent les choses qui arriveront ; déclarez-nous que veulent dire les choses qui ont été auparavant, et nous y prendrons garde ; et nous saurons leur issue ; ou faites-nous entendre ce qui est prêt à arriver.

Ostervald

Esaïe 41.22  Qu’ils les exposent ! Qu’ils nous déclarent ce qui doit arriver ! Vos premières prédictions, quelles furent-elles ? Déclarez-nous-le et nous y ferons attention, et nous en saurons l’issue. Ou faites-nous entendre les choses à venir ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 41.22  Qu’ils approchent et nous disent ce qui aura lieu  ; quelles étaient les premières choses, dites-le, nous serons attentifs, nous en examinerons la suite, ou bien faites-nous entendre les choses futures.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 41.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 41.22  Qu’ils les produisent et nous disent ce qui doit arriver ! Les premières prédictions, que furent-elles ? Dites-le, afin que nous y prenions garde, et que nous en observions l’issue ; ou, annoncez-nous l’avenir !

Bible de Lausanne

Esaïe 41.22  qu’ils les exposent, et nous annoncent les choses qui arriveront ! Les premières, que seront-elles ? Annoncez-le, et nous y mettrons notre cœur, et nous en connaîtrons la fin ! ou faites-nous entendre les choses à venir.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 41.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 41.22  Qu’ils les apportent, et qu’ils nous déclarent ce qui arrivera. Déclarez les premières choses, ce qu’elles sont, afin que nous y fassions attention, et que nous en connaissions le résultat ; ou faites-nous savoir celles qui viendront ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 41.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 41.22  Qu’ils les produisent et nous déclarent ce qui doit arriver ! Déclarez-nous quelles sont les choses anciennes que vous avez prédites, et nous y appliquerons notre cœur pour en connaître l’issue ; ou bien faites-nous entendre les choses à venir !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 41.22  Qu’ils les produisent donc et qu’ils nous exposent ce qui doit arriver ! Dites seulement les choses du passé dans leur réalité, pour que nous examinions et en apprenions les suites, ou faites-nous connaître les événements futurs.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 41.22  Qu’ils s’approchent et qu’ils nous annoncent tout ce qui doit arriver ; annoncez les choses passées, et nous y mettrons notre cœur, et nous saurons quelle doit être leur fin ; indiquez-nous ce(lles) qui doi(ven)t arriver.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 41.22  Qu’ils s’approchent et qu’ils nous annoncent tout ce qui doit arriver; annoncez les choses passées, et nous y mettrons notre coeur, et nous saurons quelle doit être leur fin; indiquez-nous ce qui doit arriver.

Louis Segond 1910

Esaïe 41.22  Qu’ils les produisent, et qu’ils nous déclarent Ce qui doit arriver. Quelles sont les prédictions que jadis vous avez faites ? Dites-le, pour que nous y prenions garde, Et que nous en reconnaissions l’accomplissement ; Ou bien, annoncez-nous l’avenir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 41.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 41.22  Qu’ils les produisent et nous déclarent ce qui doit arriver ! Les choses anciennes, déclarez-nous ce qu’elles furent, et nous y appliquerons notre cœur, pour en connaître l’issue !
Ou bien faites-nous entendre les choses à venir !

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 41.22  Qu’ils nous produisent et indiquent - ce qui arrivera ! Le passé, comment il a été, indiquez-le, - pour que nous y fixions notre cœur - et en constations l’accomplissement, Ou l’avenir, annoncez-le-nous. -

Bible de Jérusalem

Esaïe 41.22  Qu’ils produisent et qu’ils nous montrent les choses qui doivent arriver. Les choses passées, que furent-elles ? Montrez-le, que nous y réfléchissions et que nous en connaissions la suite. Ou bien faites-nous entendre les choses à venir,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 41.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 41.22  Qu’ils les produisent, et qu’ils nous déclarent Ce qui doit arriver. Quelles sont les prédictions que jadis vous avez faites ? Dites-le, pour que nous y prenions garde, Et que nous en reconnaissions l’accomplissement ; Ou bien, annoncez-nous l’avenir.

Bible André Chouraqui

Esaïe 41.22  Qu’ils avancent et nous rapportent ce qui va advenir. Les premières, que sont-elles ? Rapporte-le. Nous y mettrons notre cœur, nous pénétrerons leur avenir. Ou bien, faites-nous entendre ce qui vient,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 41.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 41.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 41.22  Qu’ils s’approchent, et qu’ils nous parlent des événements à venir. Vos prédictions passées, quelles étaient-elles? Nous y ferons très attention pour en connaître la suite. Ou bien parlez-nous des événements à venir,

Segond 21

Esaïe 41.22  Qu’ils les présentent ! Qu’ils nous révèlent ce qui doit arriver ! Quelles prédictions avez-vous déjà faites ? Révélez-le ! Nous y réfléchirons et saurons ainsi si elles se sont accomplies. Ou bien annoncez-nous l’avenir !

King James en Français

Esaïe 41.22  Qu’ils les amènent, et qu’ils nous montrent ce qui arrivera; qu’ils montrent ce qui auparavant a été fait, quelles sont-elles, afin que nous puissions y réfléchir, afin que nous sachions ce qui s’ensuivra; ou dites-nous les choses à venir.

La Septante

Esaïe 41.22  ἐγγισάτωσαν καὶ ἀναγγειλάτωσαν ὑμῖν ἃ συμβήσεται ἢ τὰ πρότερα τίνα ἦν εἴπατε καὶ ἐπιστήσομεν τὸν νοῦν καὶ γνωσόμεθα τί τὰ ἔσχατα καὶ τὰ ἐπερχόμενα εἴπατε ἡμῖν.

La Vulgate

Esaïe 41.22  accedant et nuntient nobis quaecumque ventura sunt priora quae fuerint nuntiate et ponemus cor nostrum et sciemus novissima eorum et quae ventura sunt indicate nobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 41.22  יַגִּ֨ישׁוּ֙ וְיַגִּ֣ידוּ לָ֔נוּ אֵ֖ת אֲשֶׁ֣ר תִּקְרֶ֑ינָה הָרִאשֹׁנֹ֣ות׀ מָ֣ה הֵ֗נָּה הַגִּ֜ידוּ וְנָשִׂ֤ימָה לִבֵּ֨נוּ֙ וְנֵדְעָ֣ה אַחֲרִיתָ֔ן אֹ֥ו הַבָּאֹ֖ות הַשְׁמִיעֻֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 41.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.