Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 41.12

Comparateur biblique pour Esaïe 41.12

Lemaistre de Sacy

Esaïe 41.12  Vous chercherez ces hommes qui s’élevaient contre vous, et vous ne les trouverez point ; et ceux qui vous faisaient la guerre, seront comme s’ils n’avaient jamais été, et disparaîtront :

David Martin

Esaïe 41.12  Tu chercheras les hommes qui ont querelle avec toi, et tu ne les trouveras point ; ils seront réduits à néant ; et ceux qui te font la guerre, seront comme ce qui n’est plus.

Ostervald

Esaïe 41.12  Tu les chercheras, et tu ne les trouveras plus, ceux qui disputaient contre toi ; ceux qui te faisaient la guerre, périront et seront anéantis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 41.12  Tu les chercheras et ne les trouveras plus, ceux qui disputaient contre toi ; ils seront comme rien, ceux qui te combattent seront comme le néant.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 41.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 41.12  tu les chercheras et ne les trouveras plus, ceux qui te cherchaient querelle ; ils seront comme rien et comme le néant, les hommes qui te livraient la guerre.

Bible de Lausanne

Esaïe 41.12  tu les chercheras et tu ne les trouveras pas, ceux qui ont querelle avec toi, ils seront comme ce qui n’est pas et comme rien, ceux qui te font la guerre.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 41.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 41.12  Tu les chercheras, et tu ne les trouveras pas, les hommes qui ont querelle avec toi ; ils seront comme un rien et comme néant, les hommes qui te font la guerre.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 41.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 41.12  tu les chercheras, et tu ne les trouveras plus, ceux qui te querellent ; ils seront semblables au néant, réduits à rien, ceux qui te font la guerre !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 41.12  Tu les chercheras et tu ne les trouveras plus, les gens qui se déclarent tes adversaires ; ils seront comme le néant et le vide, les gens qui te font la guerre.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 41.12  Tu les chercheras, ces hommes qui s’opposaient à toi, et tu ne les trouveras plus ; ceux qui te faisaient la guerre seront comme s’ils n’étaient pas, et disparaîtront (seront consumés).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 41.12  Tu les chercheras, ces hommes qui s’opposaient à toi, et tu ne les trouveras plus; ceux qui te faisaient la guerre seront comme s’ils n’étaient pas, et disparaîtront.

Louis Segond 1910

Esaïe 41.12  Tu les chercheras, et ne les trouveras plus, Ceux qui te suscitaient querelle ; Ils seront réduits à rien, réduits au néant, Ceux qui te faisaient la guerre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 41.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 41.12  Tu les chercheras et tu ne les trouveras plus, ceux qui te querellent ; ils seront semblables au néant, réduits à rien, ceux qui te font la guerre.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 41.12  Tu les chercheras, mais tu ne les trouveras plus, - ceux qui t’attaquent. Ils seront semblables au néant, réduits à rien - ceux qui te combattent.

Bible de Jérusalem

Esaïe 41.12  Tu les chercheras et tu ne les trouveras pas, ceux qui te combattaient ; ils seront réduits à rien, anéantis, ceux qui te faisaient la guerre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 41.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 41.12  Tu les chercheras, et ne les trouveras plus, Ceux qui te suscitaient querelle ; Ils seront réduits à rien, ils ne seront plus, Ceux qui te faisaient la guerre.

Bible André Chouraqui

Esaïe 41.12  Tu les demandes, et tu ne les trouves pas, les hommes de ta noise ; ils seront comme un rien, comme un néant, les hommes de ta guerre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 41.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 41.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 41.12  Tu chercheras les opposants et tu ne les trouveras plus, ceux qui te font la guerre seront réduits à rien, anéantis.

Segond 21

Esaïe 41.12  Tu auras beau les chercher, tu ne les trouveras plus, ceux qui te combattaient ; ils seront réduits à rien, réduits au néant, ceux qui te faisaient la guerre.

King James en Français

Esaïe 41.12  Tu les chercheras, et tu ne les trouveras plus, même ceux qui contestaient avec toi; ceux qui te font la guerre, seront comme rien et comme une chose futile.

La Septante

Esaïe 41.12  ζητήσεις αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ εὕρῃς τοὺς ἀνθρώπους οἳ παροινήσουσιν εἰς σέ ἔσονται γὰρ ὡς οὐκ ὄντες καὶ οὐκ ἔσονται οἱ ἀντιπολεμοῦντές σε.

La Vulgate

Esaïe 41.12  quaeres eos et non invenies viros rebelles tuos erunt quasi non sint et veluti consumptio homines bellantes adversum te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 41.12  תְּבַקְשֵׁם֙ וְלֹ֣א תִמְצָאֵ֔ם אַנְשֵׁ֖י מַצֻּתֶ֑ךָ יִהְי֥וּ כְאַ֛יִן וּכְאֶ֖פֶס אַנְשֵׁ֥י מִלְחַמְתֶּֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 41.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.