Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 40.9

Comparateur biblique pour Esaïe 40.9

Lemaistre de Sacy

Esaïe 40.9  Montez sur une haute montagne, vous qui annoncez l’heureuse nouvelle à Sion ; élevez votre voix avec force, vous qui annoncez l’heureuse nouvelle à Jérusalem ; élevez-la, ne craignez point : dites aux villes de Juda : Voici votre Dieu.

David Martin

Esaïe 40.9  Sion, qui annonces de bonnes nouvelles, monte sur une haute montagne ; Jérusalem, qui annonces de bonnes nouvelles, élève ta voix avec force ; élève-la, ne crains point ; dis aux villes de Juda ; voici votre Dieu.

Ostervald

Esaïe 40.9  Monte sur une haute montagne, Sion, qui annonces de bonnes nouvelles ! Élève ta voix avec force, Jérusalem, qui annonces de bonnes nouvelles ! Élève ta voix, ne crains point ; dis aux villes de Juda : Voici votre Dieu !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 40.9  “Messagère de Tsione, monte sur une haute montagne ; élève fortement la voix, messagère de Ierouschalaïme, élève-la et ne crains rien, dis aux villes de Iehouda : Voici notre Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 40.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 40.9  Monte sur une haute montagne, Sion, messagère de paix ! élève avec force ta voix, Jérusalem, messagère de paix ! élève-la, ne crains pas ! dis aux villes de Juda :

Bible de Lausanne

Esaïe 40.9  Monte sur une haute montagne, messagère de bonnes nouvelles, Sion ; élève la voix avec force, messagère de bonnes nouvelles, Jérusalem ! Élève-la ; ne crains point ! Dis aux villes de Juda : Voici votre Dieu !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 40.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 40.9  Sion, messagère de bonnes nouvelles, monte sur une haute montagne ; élève ta voix avec force, Jérusalem, messagère de bonnes nouvelles : Elève-là, ne crains point ; dis aux villes de Juda : Voici votre Dieu !

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 40.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 40.9  Montez sur une haute montagne, vous qui apportez à Sion la bonne nouvelle ; élevez la voix avec force, vous qui apportez à Jérusalem la bonne nouvelle ; élevez-la, ne craignez point ; dites aux villes de Juda : Voici votre Dieu !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 40.9  Monte sur une montagne élevée, porteuse de bonnes nouvelles pour Sion, élève ta voix avec force, messagère de Jérusalem ! Elève-la sans crainte, annonce aux villes de Juda : « Voici votre Dieu ! »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 40.9  Monte sur une haute montagne, toi qui annonces la bonne nouvelle à (évangélises) Sion ; élève ta voix avec force, toi qui annonces la bonne nouvelle à (évangélises) Jérusalem ; élève-la, ne crains pas. Dis aux villes de Juda : Voici votre Dieu,

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 40.9  Monte sur une haute montagne, toi qui annonces la bonne nouvelle à Sion; êlève ta voix avec force, toi qui annonces la bonne nouvelle à Jérusalem; élève-la, ne crains point. Dis aux villes de Juda : Voici votre Dieu,

Louis Segond 1910

Esaïe 40.9  Monte sur une haute montagne, Sion, pour publier la bonne nouvelle ; élève avec force ta voix, Jérusalem, pour publier la bonne nouvelle ; élève ta voix, ne crains point, Dis aux villes de Juda : Voici votre Dieu !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 40.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 40.9  Monte sur une haute montagne, toi qui portes à Sion la bonne nouvelle ; élève la voix avec force, toi qui portes à Jérusalem la bonne nouvelle ; élève-la, ne crains point ; dis aux villes de Juda : « Voici votre Dieu !?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 40.9  Montez sur une haute montagne, - vous qui apportez à Sion la bonne nouvelle. Elevez la voix avec force, - vous qui apportez à Jérusalem la bonne nouvelle. Elevez-la, ne craignez pas. - Dites aux villes de Juda : “Voici votre Dieu.

Bible de Jérusalem

Esaïe 40.9  Monte sur une haute montagne, messagère de Sion ; élève et force la voix, messagère de Jérusalem ; élève la voix, ne crains pas, dis aux villes de Juda : "Voici votre Dieu !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 40.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 40.9  Monte sur une haute montagne, Sion, pour publier la bonne nouvelle ; Elève avec force ta voix, Jérusalem, pour publier la bonne nouvelle ; Elève ta voix, ne crains point, Dis aux villes de Juda : Voici votre Dieu !

Bible André Chouraqui

Esaïe 40.9  Sur une haute montagne, monte, toi, annonciatrice de Siôn. Élève avec force ta voix, annonciatrice de Ieroushalaîm ; élève, ne frémis pas, dis aux villes de Iehouda : « Voici votre Elohîms ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 40.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 40.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 40.9  Monte sur une hauteur, toi qui portes à Sion la nouvelle, élève avec force ta voix, toi qui portes à Jérusalem ses nouvelles. N’aie pas peur de crier, dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu!

Segond 21

Esaïe 40.9  Monte sur une haute montagne, Sion, pour annoncer la bonne nouvelle ! Elève avec force ta voix, Jérusalem, pour proclamer la bonne nouvelle ! Elève ta voix, n’aie pas peur ! Dis aux villes de Juda : « Voici votre Dieu ! »

King James en Français

Esaïe 40.9  Ô Sion, qui apporte de bonnes nouvelles, monte sur la haute montagne; Ô Jérusalem, qui apporte de bonnes nouvelles, élève ta voix avec puissance¸ élève-la, n’aie pas peur; dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu!

La Septante

Esaïe 40.9  ἐπ’ ὄρος ὑψηλὸν ἀνάβηθι ὁ εὐαγγελιζόμενος Σιων ὕψωσον τῇ ἰσχύι τὴν φωνήν σου ὁ εὐαγγελιζόμενος Ιερουσαλημ ὑψώσατε μὴ φοβεῖσθε εἰπὸν ταῖς πόλεσιν Ιουδα ἰδοὺ ὁ θεὸς ὑμῶν.

La Vulgate

Esaïe 40.9  super montem excelsum ascende tu quae evangelizas Sion exalta in fortitudine vocem tuam quae evangelizas Hierusalem exalta noli timere dic civitatibus Iudae ecce Deus vester

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 40.9  עַ֣ל הַר־גָּבֹ֤הַ עֲלִי־לָךְ֙ מְבַשֶּׂ֣רֶת צִיֹּ֔ון הָרִ֤ימִי בַכֹּ֨חַ֙ קֹולֵ֔ךְ מְבַשֶּׂ֖רֶת יְרוּשָׁלִָ֑ם הָרִ֨ימִי֙ אַל־תִּירָ֔אִי אִמְרִי֙ לְעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה הִנֵּ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 40.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.