Esaïe 40.9 Montez sur une haute montagne, vous qui annoncez l’heureuse nouvelle à Sion ; élevez votre voix avec force, vous qui annoncez l’heureuse nouvelle à Jérusalem ; élevez-la, ne craignez point : dites aux villes de Juda : Voici votre Dieu.
David Martin
Esaïe 40.9 Sion, qui annonces de bonnes nouvelles, monte sur une haute montagne ; Jérusalem, qui annonces de bonnes nouvelles, élève ta voix avec force ; élève-la, ne crains point ; dis aux villes de Juda ; voici votre Dieu.
Ostervald
Esaïe 40.9 Monte sur une haute montagne, Sion, qui annonces de bonnes nouvelles ! Élève ta voix avec force, Jérusalem, qui annonces de bonnes nouvelles ! Élève ta voix, ne crains point ; dis aux villes de Juda : Voici votre Dieu !
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 40.9“Messagère de Tsione, monte sur une haute montagne ; élève fortement la voix, messagère de Ierouschalaïme, élève-la et ne crains rien, dis aux villes de Iehouda : Voici notre Dieu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 40.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 40.9Monte sur une haute montagne, Sion, messagère de paix ! élève avec force ta voix, Jérusalem, messagère de paix ! élève-la, ne crains pas ! dis aux villes de Juda :
Bible de Lausanne
Esaïe 40.9Monte sur une haute montagne, messagère de bonnes nouvelles, Sion ; élève la voix avec force, messagère de bonnes nouvelles, Jérusalem ! Élève-la ; ne crains point ! Dis aux villes de Juda : Voici votre Dieu !
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 40.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 40.9 Sion, messagère de bonnes nouvelles, monte sur une haute montagne ; élève ta voix avec force, Jérusalem, messagère de bonnes nouvelles : Elève-là, ne crains point ; dis aux villes de Juda : Voici votre Dieu !
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 40.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 40.9 Montez sur une haute montagne, vous qui apportez à Sion la bonne nouvelle ; élevez la voix avec force, vous qui apportez à Jérusalem la bonne nouvelle ; élevez-la, ne craignez point ; dites aux villes de Juda : Voici votre Dieu !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 40.9 Monte sur une montagne élevée, porteuse de bonnes nouvelles pour Sion, élève ta voix avec force, messagère de Jérusalem ! Elève-la sans crainte, annonce aux villes de Juda : « Voici votre Dieu ! »
Glaire et Vigouroux
Esaïe 40.9Monte sur une haute montagne, toi qui annonces la bonne nouvelle à (évangélises) Sion ; élève ta voix avec force, toi qui annonces la bonne nouvelle à (évangélises) Jérusalem ; élève-la, ne crains pas. Dis aux villes de Juda : Voici votre Dieu,
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 40.9Monte sur une haute montagne, toi qui annonces la bonne nouvelle à Sion; êlève ta voix avec force, toi qui annonces la bonne nouvelle à Jérusalem; élève-la, ne crains point. Dis aux villes de Juda : Voici votre Dieu,
Louis Segond 1910
Esaïe 40.9 Monte sur une haute montagne, Sion, pour publier la bonne nouvelle ; élève avec force ta voix, Jérusalem, pour publier la bonne nouvelle ; élève ta voix, ne crains point, Dis aux villes de Juda : Voici votre Dieu !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 40.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 40.9 Monte sur une haute montagne, toi qui portes à Sion la bonne nouvelle ; élève la voix avec force, toi qui portes à Jérusalem la bonne nouvelle ; élève-la, ne crains point ; dis aux villes de Juda : « Voici votre Dieu !?»
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 40.9Montez sur une haute montagne, - vous qui apportez à Sion la bonne nouvelle. Elevez la voix avec force, - vous qui apportez à Jérusalem la bonne nouvelle. Elevez-la, ne craignez pas. - Dites aux villes de Juda : “Voici votre Dieu.
Bible de Jérusalem
Esaïe 40.9Monte sur une haute montagne, messagère de Sion ; élève et force la voix, messagère de Jérusalem ; élève la voix, ne crains pas, dis aux villes de Juda : "Voici votre Dieu !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 40.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 40.9 Monte sur une haute montagne, Sion, pour publier la bonne nouvelle ; Elève avec force ta voix, Jérusalem, pour publier la bonne nouvelle ; Elève ta voix, ne crains point, Dis aux villes de Juda : Voici votre Dieu !
Bible André Chouraqui
Esaïe 40.9Sur une haute montagne, monte, toi, annonciatrice de Siôn. Élève avec force ta voix, annonciatrice de Ieroushalaîm ; élève, ne frémis pas, dis aux villes de Iehouda : « Voici votre Elohîms ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 40.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 40.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 40.9Monte sur une hauteur, toi qui portes à Sion la nouvelle, élève avec force ta voix, toi qui portes à Jérusalem ses nouvelles. N’aie pas peur de crier, dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu!
Segond 21
Esaïe 40.9 Monte sur une haute montagne, Sion, pour annoncer la bonne nouvelle ! Elève avec force ta voix, Jérusalem, pour proclamer la bonne nouvelle ! Elève ta voix, n’aie pas peur ! Dis aux villes de Juda : « Voici votre Dieu ! »
King James en Français
Esaïe 40.9 Ô Sion, qui apporte de bonnes nouvelles, monte sur la haute montagne; Ô Jérusalem, qui apporte de bonnes nouvelles, élève ta voix avec puissance¸ élève-la, n’aie pas peur; dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu!
Esaïe 40.9super montem excelsum ascende tu quae evangelizas Sion exalta in fortitudine vocem tuam quae evangelizas Hierusalem exalta noli timere dic civitatibus Iudae ecce Deus vester