Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 40.24

Comparateur biblique pour Esaïe 40.24

Lemaistre de Sacy

Esaïe 40.24  Ils n’avaient point été plantés, ils n’avaient point été semés sur la terre, leur tronc n’y avait point jeté de racines : et lorsqu’il les a frappés de son souffle, ils se sont séchés, ils ont été enlevés comme un tourbillon emporte la paille.

David Martin

Esaïe 40.24  Même ils ne seront point plantés, même ils ne seront point semés, même leur tronc ne jettera point de racine en terre ; même il soufflera sur eux, et ils sécheront, et le tourbillon les emportera comme de la paille.

Ostervald

Esaïe 40.24  À peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés, à peine leur tronc a-t-il pris racine en terre : l’Éternel souffle sur eux, et ils sèchent ; et un tourbillon les emporte comme du chaume.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 40.24  Ils sont comme non plantés, non semés, comme des troncs sans racines dans la terre ; il souffle contre eux, et ils dessèchent, un tourbillon les enlève comme de la paille.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 40.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 40.24  à peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés, à peine leur tige a-t-elle pris racine en terre, qu’il souffle sur eux, et ils sèchent, et une tempête les emporte comme la balle.

Bible de Lausanne

Esaïe 40.24  À peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés, à peine leur souche a-t-elle pris racine en terre, il ne fait que respirer contre eux et ils sèchent, et la tempête les emporte comme du chaume !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 40.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 40.24  ils ne seront pas même plantés, ils ne seront pas même semés, leur tige ne sera même pas enracinée dans la terre, qu’il soufflera sur eux, et ils seront desséchés, et le tourbillon les enlèvera comme du chaume.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 40.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 40.24  à peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés, à peine leur tronc a-t-il pris racine en terre, qu’il souffle sur eux, et ils sèchent, et l’ouragan les emporte comme le chaume.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 40.24  A peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés, à peine leur tronc a-t-il pris racine dans le sol, que déjà il souffle sur eux et ils se dessèchent, et un ouragan les emporte comme le chaume.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 40.24  (A la vérité) Ils n’avaient pas (leur tronc n’avait) été (ni) planté(s) ni semé(s), et leur tronc n’avait pas jeté de racines en (ni enracine dans la) terre ; tout à coup il a soufflé sur eux, et ils se sont desséchés, le tourbillon les a emportés (emportera) comme le chaume.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 40.24  Ils n’avaient pas été plantés ni semés, et leur tronc n’avait pas jeté de racines en terre; tout à coup Il a soufflé sur eux, et ils se sont desséchés, le tourbillon les a emporté comme le chaume.

Louis Segond 1910

Esaïe 40.24  Ils ne sont pas même plantés, pas même semés, Leur tronc n’a pas même de racine en terre : Il souffle sur eux, et ils se dessèchent, Et un tourbillon les emporte comme le chaume.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 40.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 40.24  à peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés, à peine leur tronc a-t-il pris racine en terre, il souffle sur eux, et ils sèchent, et l’ouragan les emporte comme le chaume.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 40.24  A peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés, - à peine leur tronc a-t-il pris racine en terre, Qu’il souffle sur eux, et ils sèchent, - et l’ouragan les emporte comme la paille.

Bible de Jérusalem

Esaïe 40.24  À peine ont-ils été plantés, à peine semés, à peine leur tige s’est-elle enracinée en terre, qu’il souffle sur eux, et ils se dessèchent, la tempête les emporte comme la bale.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 40.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 40.24  Ils ne sont pas même plantés, pas même semés, Leur tronc n’a pas même de racine en terre : Il souffle sur eux, et ils se dessèchent, Et un tourbillon les emporte comme le chaume.

Bible André Chouraqui

Esaïe 40.24  À peine plantés, à peine semés, ayant à peine racine en terre de leur tronc, il souffle aussi contre eux et ils sèchent. La tempête les emporte comme une paille.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 40.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 40.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 40.24  À peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés, à peine la tige a-t-elle pris racines, que lui, d’un souffle les dessèche, et le tourbillon comme pailles les emporte.

Segond 21

Esaïe 40.24  Ils ne sont même pas plantés, même pas semés, leur tronc n’a pas encore développé de racine en terre qu’il souffle sur eux ; ils se dessèchent alors, le tourbillon les emporte comme un brin de paille.

King James en Français

Esaïe 40.24  Oui, ils ne seront pas plantés; oui, ils ne seront pas semés, oui, leur tronc ne prendra pas racine dans la terre: et même il soufflera sur eux, et ils se dessècheront; et un tourbillon les emportera comme du chaume.

La Septante

Esaïe 40.24  οὐ γὰρ μὴ σπείρωσιν οὐδὲ μὴ φυτεύσωσιν οὐδὲ μὴ ῥιζωθῇ εἰς τὴν γῆν ἡ ῥίζα αὐτῶν ἔπνευσεν ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐξηράνθησαν καὶ καταιγὶς ὡς φρύγανα ἀναλήμψεται αὐτούς.

La Vulgate

Esaïe 40.24  et quidem neque plantatos neque satos neque radicato in terra trunco eorum repente flavit in eos et aruerunt et turbo quasi stipulam auferet eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 40.24  אַ֣ף בַּל־נִטָּ֗עוּ אַ֚ף בַּל־זֹרָ֔עוּ אַ֛ף בַּל־שֹׁרֵ֥שׁ בָּאָ֖רֶץ גִּזְעָ֑ם וְגַם־נָשַׁ֤ף בָּהֶם֙ וַיִּבָ֔שׁוּ וּסְעָרָ֖ה כַּקַּ֥שׁ תִּשָּׂאֵֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 40.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.