Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 40.12

Comparateur biblique pour Esaïe 40.12

Lemaistre de Sacy

Esaïe 40.12  Qui est celui qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, et qui la tenant étendue a pesé les cieux ? Qui soutient de trois doigts toute la masse de la terre ? qui pèse les montagnes ? et qui met les collines dans la balance ?

David Martin

Esaïe 40.12  Qui est celui qui a mesuré les eaux avec le creux de sa main, et qui a compassé les cieux avec la paume ; qui a rassemblé [toute] la poussière de la terre dans un boisseau ; et qui a pesé au crochet les montagnes, et les coteaux à la balance ?

Ostervald

Esaïe 40.12  Qui a mesuré les eaux avec le creux de sa main, et qui a pris avec la paume les dimensions des cieux ? Qui a ramassé dans un boisseau la poussière de la terre ? Qui a pesé au crochet les montagnes, et les collines à la balance ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 40.12  “Qui a mesuré l’eau dans le creux de sa main, affermi les cieux avec son pouce, comprimé avec une phalange (du doigt) la poussière terrestre, pesé les montagnes avec un trébuchet et les collines dans les balances ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 40.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 40.12  Qui mesura les eaux dans le creux de sa main, et de l’empan prit les dimensions des Cieux, et ramassa dans un setier la poudre de la terre, et pesa les montagnes à la balance et les collines dans les bassins ?

Bible de Lausanne

Esaïe 40.12  Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, et pris avec l’empan les dimensions des cieux, et rassemblé dans un boisseau la poussière de la terre ? Qui a pesé les montagnes au crochet et les collines à la balance ?

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 40.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 40.12  a mesuré les eaux dans le creux de sa main, et réglé les cieux avec l’empan, et mesuré dans un boisseau la poussière de la terre ? Qui a pesé les montagnes au crochet, ou les collines dans la balance ?

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 40.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 40.12  Qui a mesuré l’océan dans le creux de sa main et toisé les cieux à l’empan ? Qui a mesuré au boisseau toute la poussière de la terre et pesé les montagnes au crochet et les collines à la balance ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 40.12  Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, pris les dimensions du ciel à l’empan ? Qui a jaugé la poussière de la terre, pesé au crochet les montagnes, et les coteaux avec une balance

Glaire et Vigouroux

Esaïe 40.12  Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main (sa poignée), et qui a pesé les cieux dans sa paume ? qui soutient (a soutenu) de trois doigts la masse de la terre ? qui a pesé (équilibré) les montagnes avec un (au) poids et les collines dans la balance ?

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 40.12  Qui a mesuré les eaux dans le creux de Sa main, et qui a pesé les cieux dans Sa paume? qui soutient de trois doigts la masse de la terre? qui a pesé les montagnes avec un poids et les collines dans la balance?

Louis Segond 1910

Esaïe 40.12  Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, Pris les dimensions des cieux avec la paume, Et ramassé la poussière de la terre dans un tiers de mesure ? Qui a pesé les montagnes au crochet, Et les collines à la balance ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 40.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 40.12  Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, estimé l’étendue des cieux à l’empan, jaugé au boisseau toute la poussière de la terre, pesé les montagnes au crochet, et les collines à la balance ?

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 40.12  Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, - pris à l’empan les dimensions des cieux, Jaugé au boisseau la poussière de la terre, - pesé les montagnes à la bascule - et les collines à la balance ?

Bible de Jérusalem

Esaïe 40.12  Qui a mesuré dans le creux de sa main l’eau de la mer, évalué à l’empan les dimensions du ciel, jaugé au boisseau la poussière de la terre, pesé les montagnes à la balance et les collines sur des plateaux ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 40.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 40.12  Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, Pris les dimensions des cieux avec la paume, Et ramassé la poussière de la terre dans un tiers de mesure ? Qui a pesé les montagnes au crochet, Et les collines à la balance ?

Bible André Chouraqui

Esaïe 40.12  Qui a mesuré les eaux dans sa poigne, toisé les ciels à l’empan, englobé dans une jauge toute la poussière de la terre et pesé les montagnes au trébuchet, les collines à la balance ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 40.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 40.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 40.12  Qui a refermé sa main sur les eaux de la mer, qui a pris les dimensions du ciel ou recueilli tous les sables du globe? Qui a pesé les montagnes à la balance, qui a mis les collines sur le plateau?

Segond 21

Esaïe 40.12  Qui a mesuré les océans dans le creux de sa main ? Qui a fixé les dimensions du ciel dans une mesure et fait tenir toute la poussière de la terre dans un tiers de mesure ? Qui a pesé les montagnes à la balance et les collines à la bascule ?

King James en Français

Esaïe 40.12  Qui a mesuré les eaux avec le creux de sa main, et qui a compassé le ciel avec la paume et qui a compris la capacité de la poussière de la terre, et qui a pesé les montagnes au peson, et les collines dans une balance?

La Septante

Esaïe 40.12  τίς ἐμέτρησεν τῇ χειρὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸν οὐρανὸν σπιθαμῇ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν δρακί τίς ἔστησεν τὰ ὄρη σταθμῷ καὶ τὰς νάπας ζυγῷ.

La Vulgate

Esaïe 40.12  quis mensus est pugillo aquas et caelos palmo ponderavit quis adpendit tribus digitis molem terrae et libravit in pondere montes et colles in statera

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 40.12  מִֽי־מָדַ֨ד בְּשָׁעֳלֹ֜ו מַ֗יִם וְשָׁמַ֨יִם֙ בַּזֶּ֣רֶת תִּכֵּ֔ן וְכָ֥ל בַּשָּׁלִ֖שׁ עֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ וְשָׁקַ֤ל בַּפֶּ֨לֶס֙ הָרִ֔ים וּגְבָעֹ֖ות בְּמֹאזְנָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 40.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.