Esaïe 38.16 Seigneur ! si c’est ainsi que l’on vit, si c’est par de telles épreuves que la vie est donnée à mon esprit ; vous me châtierez, et vous me rendrez la vie.
David Martin
Esaïe 38.16 Seigneur, par ces choses-là on a la vie, et dans tout [ce qui est] en ces choses consiste la vie de mon esprit ; ainsi tu me rétabliras, et me feras revivre.
Ostervald
Esaïe 38.16 Seigneur, c’est par là qu’on a la vie, c’est là tout ce qui fait la vie de mon âme ! Tu me guéris, tu me rends la vie.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 38.16Seigneur ! tu es sur eux, ils vivent, et pour eux tous est la vie de mon esprit ; tu me fortifieras et me rétabliras.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 38.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 38.16Seigneur, c’est par là qu’on vit ! c’est tout cela qui fait la vie de mon esprit ; tu me fortifieras ! et accorde-moi la vie !
Bible de Lausanne
Esaïe 38.16Seigneur ! c’est par-là qu’on vit, et c’est en toutes ces choses qu’est la vie de mon esprit : rends-moi donc la santé et vivifie-moi.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 38.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 38.16 Seigneur, par ces choses on vit, et en toutes ces choses est la vie de mon esprit. Et tu m’as rendu la santé, et tu m’as fait vivre.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 38.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 38.16 Seigneur, c’est en cela qu’est la vie ; c’est dans toutes ces choses que mon esprit trouve la vie ; tu me fortifieras, tu me feras revivre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 38.16 Seigneur, c’est la le devoir de ceux qui vivent, de tous ceux qu’anime comme moi le souffle de vie. Tu m’as rendu force et santé.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 38.16Seigneur, si c’est ainsi que l’on vit, si la vie de mon esprit consiste en ces choses, vous me châtierez, et vous me rendrez la vie.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 38.16Seigneur, si c’est ainsi que l’on vit, si la vie de mon esprit consiste en ces choses, Vous me châtierez, et Vous me rendrez la vie.
Louis Segond 1910
Esaïe 38.16 Seigneur, c’est par tes bontés qu’on jouit de la vie, C’est par elles que je respire encore ; Tu me rétablis, tu me rends à la vie.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 38.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 38.16 Seigneur, c’est en cela qu’est la vie, en tout cela est la vie de mon esprit. Vous me guérissez, vous me rendez la vie :
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 38.16Comme l’hirondelle je pousse des cris, - je gémis comme la colombe. Mes yeux se lassent en regardant en haut. - Yahweh, on me fait violence ; sois mon garant !
Bible de Jérusalem
Esaïe 38.16Le Seigneur est sur eux, ils vivent et tout ce qui est en eux est vie de son esprit. Tu me guériras, fais- moi vivre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 38.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 38.16 Seigneur, c’est par tes bontés qu’on jouit de la vie, C’est par elles que je respire encore ; Tu me rétablis, tu me rends à la vie.
Bible André Chouraqui
Esaïe 38.16Adonaï est en eux ; ils vivront avec tout ce en qui est vie de mon souffle.. Tonifie-moi, fais-moi vivre !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 38.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 38.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 38.1638:14 Comme l’hirondelle je gémis, comme la colombe je dis ma plainte. Mes yeux se sont tournés vers les hauteurs: regarde, Seigneur, et viens à mon aide!
Segond 21
Esaïe 38.16 Seigneur, c’est par tes bontés que l’on vit, c’est grâce à elles que j’ai encore un souffle de vie. Tu m’as restauré, tu m’as fait revivre.
King James en Français
Esaïe 38.16 Ô SEIGNEUR, c’est par ces choses que les hommes vivent, et c’est en toutes ces choses qu’est la vie de mon esprit: ainsi tu m’as rétabli, et tu me fais vivre.